Формирование грамматических умений юридического переводчика 89 ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ УМЕНИЙ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА Автор выделяет четыре основных грамматических умения, необходимых для успешного осуществления юридического и других видов специального перевода. <...> Грамматические умения рассматриваются как неотъемлемая часть процесса перевода, включающего как анализ оригинала, так и синтез текста перевода. <...> Ключевые слова: юридический перевод, грамматические умения перевода, грамматические трудности перевода, синтаксический анализ предложения, грамматические трансформации, актуальное членение предложения, методика обучения грамматике. <...> Владимирович РЫБИН, доцент кафедры английского языка № 1 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) тики — это одно из условий достижения эквивалентности и адекватности любого перевода. <...> Грамматическая компетенция переводчика важна как для правильного понимания текста оригинала, так и для передачи его содержания средствами другого языка. <...> Это в полной мере относится к переводу иноязычных юридических текстов, грамматические особенности которых могут вызывать трудности. <...> Среди факторов, препятствующих переводу, как правило, называют сложный синтаксис, Ф 11/2015 ормирование грамматических умений и навыков письменного перевода специальных текстов является одной из актуальных задач лингводидактики и методики преподавания перевода. <...> Как известно, знание граммаВУЗЕ © П. В. Рыбин, 2015 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ЮРИДИЧЕСКОМ 90 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ЮРИДИЧЕСКОМ ВУЗЕ грамматические структуры, некоторые из которых не имеют прямых соответствий в русском языке, многозначные и многофункциональные грамматические формы и служебные слова и др. <...> Работе над грамматическими трудностями юридических текстов традиционно уделяется большое внимание в отечественной методике. <...> Этой теме посвящено несколько учебных пособий по английскому <...>