Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)  / №11 2015

ЕЖЕГОДНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ КАК ВЕКТОР ПЕРЕВОДА СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В УНИВЕРСИТЕТЕ ИМЕНИ О.Е. КУТАФИНА (МГЮА) НА КОМПЕТЕНТНОСТНУЮ ПАРАДИГМУ ОБРАЗОВАНИЯ (176,00 руб.)

0   0
Первый авторИванова-Холодная Ольга Евгеньевна
Страниц5
ID402337
АннотацияСтатья освещает историю проведения в Московском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина конференции преподавателей иностранных языков «Совершенствование методов преподавания иностранных языков в неязыковом вузе» в 2008—2014 гг.
Иванова-Холодная, О.Е. ЕЖЕГОДНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ КАК ВЕКТОР ПЕРЕВОДА СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В УНИВЕРСИТЕТЕ ИМЕНИ О.Е. КУТАФИНА (МГЮА) НА КОМПЕТЕНТНОСТНУЮ ПАРАДИГМУ ОБРАЗОВАНИЯ / О.Е. Иванова-Холодная // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) .— 2015 .— №11 .— С. 39-43 .— URL: https://rucont.ru/efd/402337 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

40 НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ ЕЖЕГОДНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ КАК ВЕКТОР ПЕРЕВОДА СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В УНИВЕРСИТЕТЕ ИМЕНИ О.Е. <...> КУТАФИНА (МГЮА) НА КОМПЕТЕНТНОСТНУЮ ПАРАДИГМУ ОБРАЗОВАНИЯ Ольга Евгеньевна ИВАНОВА-ХОЛОДНАЯ, доцент кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) Статья освещает историю проведения в Московском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина конференции преподавателей иностранных языков «Совершенствование методов преподавания иностранных языков в неязыковом вузе» в 2008—2014 гг. <...> Вступление нашей страны в Болонскую конвенцию изменило подход к методике преподавания иностранных языков в свете основных положений отечественных и международных нормативно-правовых документов. <...> Ежегодные конференции как вектор перевода системы обучения иностранным языкам в Университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА). <...> 41 На смену привычному методу преподавания посредством книг, изучению грамматики и выполнению однотипных упражнений пришла коммуникативная методика. <...> Стала очевидной необходимость переориентировать не только мировоззрение студента, привыкшего к обучению путем «закладывания» определенных знаний в его голову, но и мировоззрение преподавателей, которые до этого понимали свою главную задачу именно в передаче их собственных знаний студентам, а далее они, как могли, использовали или не использовали их в своей практической деятельности. <...> Чаще всего даже лучшие студенты, при обучении которых был использован грамматико-переводной метод, могли успешно читать, понимать и переводить письменные юридические тексты, но говорить или понимать устную речь было для них серьезной проблемой. <...> Ориентация, прежде всего, на устную профессиональную коммуникацию, способность говорить, понимать, вести активную профессиональную дискуссию, делать доклады и сообщения, должна была изменить и методические подходы преподавателей к обучению иностранным языкам. <...>