Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(В. Скотт и Д. Давыдов)

0   0
Первый авторАлексеев
Издательство[Б.и.]
Страниц56
ID3862
АннотацияОб авторе (Давыдов Денис Васильевич).
Кому рекомендованоОб авторе
Алексеев, М.П. (В. Скотт и Д. Давыдов) : Статья / М.П. Алексеев .— : [Б.и.], 1982 .— 56 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/3862 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

47 В стихотворной картинке "Сцена в книжной лавке", напечатанной в "Московском вестнике" 1827 г.48, некий книгопродавец объясняет переводчику, предлагающему ему свои услуги: ...на Вальтер Скотта У нас пришла чудесная охота. <...> Как и во Франции, у нас подлинное имя автора прославленных романов было у всех на устах задолго до того времени, как сам В. Скотт <...> , в своем "Письме из Дрездена" в "Московский телеграф", помеченном 10 марта 1827 г., спешил сообщить об известии, вычитанном им в "Morning Chronicle": "Наконец Вальтер Скотт объявил себя автором своих сочинений"50. <...> Любопытно, что еще в 1823 г. в "The English Literary Journal of Moscow" ("Московском английском литературном журнале"), в "Биографическом очерке сэра В. Скотта <...> появились и русские туристы, заезжавшие к нему для того, чтобы лично засвидетельствовать ему свои читательские восторги и, кстати, повидать прославленный Абботсфорд. <...> Тургенев с восхищением прибавлял, что, по словам одного из приятелей В. Скотта <...> Русские паломничества в Абботсфорд начались в 20-х годах. <...> В дневниковой записи 24 ноября 1825 г. отмечен приезд в Абботсфорд многих гостей, в том числе иностранцев; среди них "Граф Олоним (нет, Олонин!), сын президента русской Академии, гвардейский капитан. <...> Осенью 1825 г. Оленин пользовался гостеприимством Джона Прингля, владельца имений Хейнинг и Клифтон, расположенных недалеко от Абботсфорда, и приятеля В. Скотта <...> Видимо, это был не первый визит А. А. Оленина в Абботсфорд. <...> к А. А. Оленину от 5 октября 1825 г. В верхнем правом углу записаны место и дата ее получения: "The Haining 5 октября 1825 г." Вот ее текст: Sir Walter Scott offers his respectful compliments to Mr D'Olenine and requests the honour of his company to dinner at Abbotsford at six o'clock on Friday or on Saturday evening whichever Mr D'Olenine shall think most convenient. <...> Abbotsford 5 October <Перевод:> Сэр Вальтер Скотт свидетельствует свое почтение м-ру Д'Оленину и просит <...>
(В._Скотт_и_Д._Давыдов).pdf
М. П. Алексеев <В. Скотт и Д. Давыдов> Литературное наследство. Том 91. Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века) М., "Наука", 1982 OCR Бычков М. Н. 3. Русские путешественники в гостях у В. Скотта в Абботсфорде: А. А. Оленин, В. П. Давыдов.-Отзывы о них В. Скотта и расспросы его о России.-- Переписка В. Скотта с Денисом Давыдовым.-Рассказы об этом в дневнике В. Скотта и в записях поэта-партизана.-- Эпистолярный архив В. Скотта в Эдинбургской библиотеке.-- Д. Давыдов посылает В. Скотту перевод своего стихотворения "Полусолдат..." Прошло несколько лет. Популярность В. Скотта в России росла. Поэтические произведения его (хотя и далеко не полностью) приобретали еще большую известность среди русских читателей, преимущественно, впрочем, во французских переводах. Вслед за ними потянулись переводы романов. В. Скотта, в большом количестве помещавшиеся в журналах и выходившие отдельными изданиями; большинство их, впрочем, также сделано по французским переводам Дефоконпре46. В Петербурге и Москве трудами различных переводчиков один за другим появлялись: "Кенильворт" (1823), "Маннеринг" (1824), "Легенда о Монтрозе" (1824), "Антикварий" (1825), "Эдинбургская темница" (1825), "Айвенго" (1826), "Веверлей" (1827), "Письма Павла" (1827), "Редгонтлет" (1828), "Сент-Ронанские воды" (1828), "Морской разбойник" (1829), "Вудсток" (1829) и др.47 В стихотворной картинке "Сцена в книжной лавке", напечатанной в "Московском вестнике" 1827 г.48, некий книгопродавец объясняет переводчику, предлагающему ему свои услуги: ...на Вальтер Скотта У нас пришла чудесная охота. Вот сколько написал! Он не писатель -- черт. Возьми роман любой -- Астролог, Кенильворт, Певриль дю Пик -- заглавья очень странны, Да водь зато что за романы! Уж имя-то его одно берет! Попутно сначала 20-х годов растет у нас критическая литература о В. Скотте, на первых порах также переводная. Уже в переведенном с французского "Обозрении нынешнего состояния английской литературы", появившемся в "Вестнике Европы" 1818 г., несколько страниц посвящено В. Скотту; через несколько лет, в 1822 г., в том же журнале напечатана заимствованная с английского статья "О жизни и писаниях В. Скотта"; в 1825 г.-- статья "О романах В. Скотта" в "Сыне Отечества" (с французского)49. Характерно при этом, что у нас рано расшифровали инкогнито Великого Неизвестного (the Great Unknown), под которым у себя на родине, из уважения к его воле, слыл автор "Веверлея". Как и во Франции, у нас подлинное имя автора прославленных романов было у всех на устах задолго до того времени, как сам В. Скотт публично раскрыл свое инкогнито. А. И. Тургенев, будущий знакомец В. Скотта, в своем "Письме из Дрездена" в "Московский телеграф", помеченном 10 марта 1827 г., спешил сообщить об известии, вычитанном им в "Morning Chronicle": "Наконец Вальтер Скотт объявил себя автором своих сочинений"50. Публичное признание В. Скотта дало возможность журналистам еще чаще, чем прежде, писать о его частной жизни, о его гостях и семейной обстановке, о его знаменитом замке в средневековом вкусе, Абботсфорде, и о собранных там замечательных коллекциях древностей51. Любопытно, что еще в 1823 г. в "The English Literary Journal of Moscow" ("Московском английском литературном журнале"), в "Биографическом очерке сэра В. Скотта", об Абботсфорде говорилось: "Двери его всегда открыты, и это гостеприимное жилище ежедневно наполняется образованными людьми всех наций, которые стремятся оказать уважение таланту человека, получившего вечную славу на своей родной земле"52. Вскоре в гостях
Стр.1