Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №4 2015

ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ МИФ В РОМАНЕ ДЖОНА КРАУЛИ «ПЕРЕВОДЧИК» (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБутенина
Страниц12
ID382466
АннотацияНа примере романа Джона Краули «Переводчик» (The Translator, 2002), повествующего о вымышленном русском поэте-диссиденте Иннокентии Фалине, в статье рассматривается феномен межкультурной трансляции поэтического мифа и значение поэта как медиатора культурных смыслов. В частности, анализируется триада «ангел – поэт – переводчик» в понимании Р. М. Рильке и Марины Цветаевой и пушкинский миф, включенный в роман в интерпретации Абрама Терца (Андрея Синявского).
Бутенина, Е.М. ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ МИФ В РОМАНЕ ДЖОНА КРАУЛИ «ПЕРЕВОДЧИК» / Е.М. Бутенина // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2015 .— №4 .— С. 106-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/382466 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№4, 2015 Е.М.Бутенина ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ МИФ В РОМАНЕ ДЖОНА КРАУЛИ «ПЕРЕВОДЧИК» На примере романа Джона Краули «Переводчик» (The Translator, 2002), повествующего о вымышленном русском поэте-диссиденте Иннокентии Фалине, в статье рассматривается феномен межкультурной трансляции поэтического мифа и значение поэта как медиатора культурных смыслов. <...> В частности, анализируется триада «ангел – поэт – переводчик» в понимании Р.М.Рильке и Марины Цветаевой и пушкинский миф, включенный в роман в интерпретации Абрама Терца (Андрея Синявского). <...> Addressing John Crowley’s novel The Translator (2002), which tells a story of an imaginary Russian emigrй poet Innokenti Falin, the paper focuses on the phenomenon of intercultural translation of a poetic myth and the role of a poet as a mediator of cultural meanings. <...> In particular, the triad “angel – poet – translator” is discussed, as understood by Marina Tsvetaeva and R.M. <...> Rilke, as well as the Pushkinian myth incorporated into the novel in the interpretation by Abram Tertz (Andrei Sinyavsky). <...> Key words: trans-cultural myth, metaphor of poetic translation, Rilke, Tsvetaeva, Crowley, Abram Tertz (Andrei Sinyavsky). <...> Изображение другой культуры как загадочного параллельного мира можно считать одной из универсалий межнационального метафорического мышления, что не умаляет значимости новых интерпретаций темы. <...> Американский писатель Джон Краули, особенно известный как автор романа-фэнтези «Маленький, большой»1, обратился к этой метафоре через призму иноязычной поэзии и перевода. <...> Его роман «Переводчик» 1Популярность романа «Маленький, большой» позволила некоторым рецензентам считать его беллетристикой, тогда как более внимательные исследователи заслуженно ставят писателя в один ряд с классиками. <...> В 2003 году в США вышла первая монография о творчестве Краули, в аннотации представляющая его как «блестящего, поэтичного мастера фантастического символизма» и одного из лучших современных американских писателей [Snake’s Hands, 2003]. <...> В предисловии к монографии свое восхищение <...>