Критикуя гуманитарные проекты Н.С. Автономовой, автор последовательно противопоставляет концепту «перевод» концепт «творчество» как наиболее адекватный природе национальных языков, задачам их развития, а также особенностям отечественной культуры. <...> В свете сказанного особое значение обретает заявление Н.С. Автономовой: «Везде перевод». <...> Автономовой перевод есть «наилучшее», она призывает духовно жить в пограничье, в межъязыковом кочевье, 26 ею утверждается статус переводческой проблематики чуть ли не как «основного вопроса философии» после того, как последняя претерпела так называемый «лингвистический поворот», а само слово «перевод», по существу, сближается с понятием «концепт» у Делёза и Гваттари [см. <...> Из страха прослыть дилетантами они бесконечно пополняют свою эрудицию в избранной сфере, чаще всего не учитывая ни личной склонности, ни степени своей духовной зрелости. <...> И как же меняется весь интеллектуальный пейзаж вокруг нас, лишь стоит только понять, что вовсе не творчество есть разновидность перевода (в сильной форме — всегда есть перевод) а, напротив, перевод есть разновидность творчества, разновидность, конечно, весьма почтенная, но далеко не самая совершенная! <...> Известно, что сам «оригинал» в лице Канта восстал против такого, с позволения сказать, «перевода». <...> 29 Даже сугубо светские разновидности творчества явно свидетельствуют о его собственной дискурсивной неисчерпаемости и, более того, о принципиальной необъяснимости. <...> Но что делать, если нарастающая степень риска — критерий роста качества духовной жизни, если даже в научное творчество и науковедение закрался этот проклятый иррациональный фактор? <...> Назовем ее по старинке «сферой Духа», хотя для кого-то это попрежнему мир эйдосов, информационная или семантическая надперсональная реальность. <...> Здесь мне хотелось бы кое в чем не согласиться с авторами «Университетских лекций по метафизике» А.В. Ивановым и В.В. Мироновым. <...> Полнота <...>