Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Человек. Общество. Инклюзия  / №2 2016

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЯнова
АвторыФомичева М.П.
Страниц7
ID372927
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц в контексте различных жанров. Основная идея статьи – фразеологические единицы при переводе с языка оригинала должны органично вписываться в контекст и быть его неотъемлемой частью. Перевод фразеологизмов, таким образом, должен соответствовать культурным и историческим реалиям.
Янова, Е.А. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ / Е.А. Янова, М.П. Фомичева // Человек. Общество. Инклюзия .— 2016 .— №2 .— С. 112-118 .— URL: https://rucont.ru/efd/372927 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ CONTEXTUAL PHRASEOLOGY AS TRANSLATION MEANS OF EXPRESSIVENESS AND METAPHORICALNESS ЯНОВА Елена Александровна – ст. преподаватель кафедры романо-германских языков МГГЭУ(e-mail: stonel@rambler.ru). <...> ФОМИЧЕВА Марина Петровна – ст. преподаватель кафедры романо-германских языков МГГЭУ(e-mail:marpetfom@mail.ru). <...> В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц в контексте различных жанров. <...> Основная идея статьифразеологические единицы при переводе с языка оригинала должны органично вписываться в контекст и быть его неотъемлемой частью. <...> Перевод фразеологизмов, таким образом, должен соответствовать культурным и историческим реалиям. <...> Ключевые слова: творческий подход, фразеологические единицы, фразеология, контекстуальная замена, эмоциональный и экспрессивный процесс перевода. <...> The article analyses problems dealing with phraseological units translation. <...> The authors compare phraseology and context definitions, examples of contextual translation from fiction. <...> The main idea - phraseological units translation should be integral part of context, in full coincidence with emotional and expressive original text approach. <...> Ценность их заключается, прежде всего, в том, что они являются переосмысленными единицами, которые выражают образность и экспрессивность оригинального текста, его колорит, неповторимую специфику. <...> Большой энциклопедический словарь трактует термин следующим образом: «фразеологизм (фразеологическая единица (ФЕ), идиома) - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» [3, с. <...> Ефремова определяет фразеологизм как «…устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» [7, с. <...> А.В. Кунин дает следующее определение – «устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных <...>