Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Философские науки  / №3 2015

О СТИЛЕ ЗАМЕТОК ЧЖУ ЦЗЯНЬГАНА (300,00 руб.)

0   0
Первый авторОЛЬХОВ
Страниц1
ID372728
АннотацияЧжу Цзяньган – доктор филологических наук из Университета Сучжоу (провинция Цзянсу, Китай) и первый систематический исследователь наследия Н.Н. Страхова в Китае. До сих пор его работы не переводились на русский язык. Представленная публикация, первая в России, – результат сотрудничества Чжу Цзянгана с коллегами из Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ») и уникальной библиотекой-музеем Н.Н. Страхова, которая создана в Белгороде, на родине русского мыслителя.
ОЛЬХОВ, П.А. О СТИЛЕ ЗАМЕТОК ЧЖУ ЦЗЯНЬГАНА / П.А. ОЛЬХОВ // Философские науки .— 2015 .— №3 .— С. 90-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/372728 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Русское интеллектуальное наследие О СТИЛе ЗАМеТОК ЧЖУ ЦЗЯНЬГАНА П.А. <...> ОЛЬХОВ Чжу Цзяньган – доктор филологических наук из Университета Сучжоу (провинция Цзянсу, Китай) и первый систематический исследователь наследия Н.Н. Страхова в Китае. <...> До сих пор его работы не переводились на русский язык. <...> Представленная публикация, первая в России, – результат сотрудничества Чжу Цзянгана с коллегами из Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ») и уникальной библиотекой-музеем Н.Н. Страхова, которая создана в Белгороде, на родине русского мыслителя. <...> Публикация подготовлена Чжу Цзяньганом на китайском языке; переводчикивыпускница Харбинского государственного университета (КНР), аспирантка Российского университета дружбы народов Цуй Ливэй, и выпускник Белгородского государственного национального университета, аспирант Института Дальнего Востока Российской академии наук Олег Лин. <...> Всякий перевод отличается от оригинала; здесь эти отличия связаны со следующим. <...> В языке китайских гуманитарных наук отсутствует та историческая однозначность, которая есть в языке русской гуманитаристики, часто опирающемся на заимствования. <...> Романо-германские и греческие корни слов «нигилизм», «материализм», «позитивизм», «сциентизм», «идеология», «лозунг» и т.п. придают русскому научному тексту некоторую отрешенность и специфическую автономию – делают его то информационно безличным, то провоцируют определенные стилистические антиэмфазы, «намекают» на некие общетеоретические смыслы и т.д. <...> В китайском научном языке этим словам соответствуют такие, которые выведены, как правило, из языка естественного, имеют китайские корни и куда менее абстрактны. <...> Переводчики, разумеется, не решились следовать буквально китайской традиции – написать, например, «наукализм» вместо привычного «сциентизм», или «ничтожизм» вместо «нигилизм» (соответственно, 科学主义, 虚无主义) и многие <...>