УДК 811.11 DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.23.43 С. Е. Груенко, Омский государственный институт сервиса К ВОПРОСУ КЛАССИФИКАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ Несмотря на большое количество трудов по проблематике заимствования, изучение сущности данного лингвистического феномена остаётся по-прежнему актуальным. <...> Не менее важными являются вопросы терминологического характера, сопряжённые с процессами адаптации заимствования. <...> Особого внимания заслуживает проблема классификации заимствованной лексики, о чём и пойдёт речь в данной статье. <...> Ключевые слова: заимствованная лексика, степень освоения слова, терминология заимствований, классификации иноязычных слов, релевантность иноязычных лексем. <...> Являясь представителем чужой культуры в языке-реципиенте, заимствование проходит сложный путь адаптации от экзотизма и варваризма до лексемы, входящей в состав основного словарного фонда языка. <...> Вследствие этого заимствованные единицы могут находиться на разных уровнях ассимиляции, а значит, относиться к разным видам иноязычной лексики в языке-реципиенте. <...> Общеизвестной является традиционная классификация заимствований, выдвинутая в своё время немецкими лингвистами Г. Хиртом, О. <...> В основе данной классификации была идея деления всей иноязычной лексики по степени её освоения в языке на заимствования (Lehnwцrter) и иностранные слова (Fremdwцrter). <...> Авторы классификации руководствовались критерием времени вхождения единицы в язык, не принимая во внимание особенности функционирования заимствованных слов в немецком языке [1, с. <...> К так называемым Lehnwцrter, т. е. заимствованиям, были отнесены слова, заимствованные до XV века, а также древнекельтские и латинские заимствования первых веков новой эры. <...> была предпринята попытка дифференцировать слова последней группы. <...> Но в целом классификация немецких лингвистов не раз подвергалась критике: «Общепринятые термины немецкой лексикологии Lehnwцrter и Fremdwцrter – терминологически малопригодны. <...> Так как <...>