Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2015

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКульпина
АвторыТатаринов В.А.
Страниц29
ID353652
АннотацияПредставлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015).
Кульпина, В.Г. ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» / В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 145-173 .— URL: https://rucont.ru/efd/353652 (дата обращения: 14.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ В.Г. Кульпина, доктор филологических наук, доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: vgrkulpina@mail.ru В.А. Татаринов, доктор филологических наук, президент Российского терминологического общества (РоссТерм); e-mail: rossterm@mail.ru ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» Представлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015). <...> V Международная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015) проходила в окрестностях города Салоники в административном округе Халкидики с 29 апреля по 3 мая 2015 г. Организатор конференции — МГУ имени М. <...> Содействие в проведении конференции оказывали многочисленные российские и греческие организации. <...> Конференция проходила под знаком празднования 10-летней годовщины со дня основания факультета «Высшая школа перевода». <...> Среди основных проблем — как передать особенности русского оригинала со всей стилистической палитрой, если перевод делается на другие языки, и как отразить особенности иноязычного оригинала, если перевод делается на русский язык, и в этом случае упор делается на качество русского переводного текста. <...> Пленарное заседание открыл Николай Константинович Гарбовский, декан факультета «Высшая школа перевода». <...> Научная школа перевода: идеи и перспективы», в котором рассказал о проблемных комплексах обучения переводу. <...> Главная проблема — как совместить необходимость такого обучения с практикой перевода, чтобы выпускник факультета сразу же, «с ходу» мог заступить на переводческую службу и в то же время — получить фундаментальное образование. <...> Н.К. Гарбовский подчеркнул тот факт, что свое название факультет получил не случайно, при выборе такового был учтён опыт других европейских университетов. <...> В основе <...>