Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2015

ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ РЕЧЬ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВильчинский
АвторыШленская Н.М.
Страниц9
ID353597
АннотацияВ качестве объекта исследования в данной статье выбран перевод эмоционально окрашенной речи, в частности, речи, порождаемой в состоянии эмоциональной напряженности. Такая речь по целому ряду характеристик существенно отличается от речи человека в обычном состоянии. В данной статье рассмотрен психолингвистический подход к оценке функциональной адекватности перевода. Также рассматриваются некоторые грамматические и графические особенности перевода эмоционально окрашенной речи.
Вильчинский, С.С. ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ РЕЧЬ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ / С.С. Вильчинский, Н.М. Шленская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №2 .— С. 168-176 .— URL: https://rucont.ru/efd/353597 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильчинский, Н.М. Шленская ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ РЕЧЬ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В качестве объекта исследования в данной статье выбран перевод эмоционально окрашенной речи, в частности, речи, порождаемой в состоянии эмоциональной напряженности. <...> Такая речь по целому ряду характеристик существенно отличается от речи человека в обычном состоянии. <...> В данной статье рассмотрен психолингвистический подход к оценке функциональной адекватности перевода. <...> Также рассматриваются некоторые грамматические и графические особенности перевода эмоционально окрашенной речи. <...> Ключевые слова: эмоционально окрашенная речь, функциональная адекватность перевода, лексические, грамматические и графические средства перевода. <...> Главная цель данного исследования — на примерах анализа переводов эмоционально-окрашенной речи продемонстрировать актуальность функционально-стилистического подхода к выбору средств достижения адекватности перевода и разработке критериев оценки его качества1. <...> Термин «функционально-стилистический Вильчинский Сергей Степанович — канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ), проф. <...> vilchinskiy@gmail.com Шленская Наталия Марковна — доцент кафедры иностранных языков Московского государственного университета технологий и управления им. <...> О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестн. <...> Задачи развития филологического образования 168 подход» используется нами не в том значении, в котором он употреблялся до недавнего времени в стилистике, когда она, сохраняя название функциональной, по существу, была преимущественно структурно-лингвистической. <...> Пименовым2 под собственно функциональным подходом в области стилистики мы понимаем подход к анализу актов речевого общения с позиций тех конкретных социально-психологических условий, в которых они развертываются <...>