Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Грани  / № 114 1979

Охотник вверх ногами (90,00 руб.)

0   0
Первый авторХенкин Кирилл
Страниц10
ID348217
АннотацияЭту книгу автор посвятил памяти его близкого друга Вилли Фишера (Рудольфа Абеля), она проливает свет на специфику работы НКВД-КГБ среди интеллектуальной элиты Запада и русских эмигрантов.
Хенкин, К. Охотник вверх ногами / К. Хенкин // Грани .— 1979 .— № 114 .— С. 116-125 .— URL: https://rucont.ru/efd/348217 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Кирилл ХЕНКИН Охотник вверх ногами * „Когда ты уходишь, — сказала мне мать, — Аннет роется у тебя в столе". <...> Я раздраженно буркнул, что нельзя давать волю ненависти и походя обвинять человека черт знает в чем. <...> В моей московской квартире сразу звонили два параллельных телефона, и ни один не отключался, когда снимали трубку в другой комнате. <...> Аппарат зазвонил у меня на письменном столе. <...> Я снял трубку на какую-то долю секунды после Аннет, ответившей из спальни. <...> Он не только повторил свои имя и отчество, но еще дал свой новый номер телефона. <...> 116 — Зачем я записал имя и номер телефона? <...> Когда, окончив свой короткий разговор, Аннет под каким-то предлогом вошла к о мне в комнату, я спокойно работал за столом, телефонная трубка лежала на месте и ничто, казалось мне, не указывало на то, что я слышал разговор. <...> И услышал спокойный ответ: „Звонили с работы, напоминали, что завтра запись в два тридцать". <...> Оставшись снова один, я достал из кармана записку, отыскал в ящике стола футляр от авторучки, вынул подкладку, положил под нее записку, вставил подкладку на место, засунул футляр поглубже в ящик, завалил его всякой всячиной и запер ящик стола на ключ. <...> На следующий день, вернувшись с работы, я отпер ящик, достал футляр от авторучки, вынул подкладку. <...> Записки с именем и номером телефона не было. <...> Аннет была совершенно спокойна и не думала чтолибо отрицать. <...> — Не притворяйся и не играй в оскорбленную невинность. <...> Переводчиков журналаНовое время", где я подрабатывал, собрали на экстренное совещание. <...> Поступило рас117 поряжение сверху дать приложением к журналу на всех главных европейских языках — по-английски, по-французски, по-испански и по-немецки — только что вышедшую стотысячным тиражом в издании „Литературной газеты" книгу Аннабеллы Бюкар „Правда об американских дипломатах". <...> Старший переводчик английского издания Левин (я с ним позже работал в Праге) сразу возликовал: — Мы-то, надеюсь, дадим приложением оригинал. <...> Чуть ли ни день <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ