Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2013

О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМишкуров
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц23
ID341176
АннотацияВ статье обобщается опыт изучения отдельных герменевтических аспектов перевода в отечественной и зарубежной литературе, интерпретируемых в рамках так называемого "герменевтического поворота" в современном переводоведении, обусловленного новейшими достижениями философской, семиотической, лингвокогнитивной, этнопсихолингвистической и лингвокультурологической мысли в речевой деятельности (языковых играх) Homo loguens и Homo ludens.
УДК81'25
Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 69-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/341176 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Э.Н. Мишкуров, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru О «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ПОВОРОТЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА (часть I) Настоящей статьёй открывается серия работ в рамках нового научно-исследовательского направления в деятельности Высшей школы перевода, ориентированного на теоретическое осмысление и практическое внедрение герменевтических стратегий и тактик в современный переводческий процесс. <...> В данной статье обобщается опыт изучения отдельных герменевтических аспектов перевода в отечественной и зарубежной литературе, интерпретируемых в рамках так называемого «герменевтического поворота» в современном переводоведении, обусловленного новейшими достижениями философской, семиотической, лингвокогнитивной, этнопсихолингвистической и лингвокультурологической мысли в речевой деятельности (языковых играх) Homo loquens и Homo ludens. <...> Предложено новое толкование герменевтико-методологических категорий «предпонимание», «понимание» и «интерпретация» применительно к смыслотолкованию и переводческому перекодированию ИТ в ПТ. <...> Рикёра на проблему «переводимости/непереводимости» и предложена сопряженность его апории «верность/неверность источнику перевода» исключительно с эпистемой «переводимость» при сохранении категории «непереводимость» как неотъемлемой части концепции «переводимости/непереводимости». <...> Констатируется, что герменевтическая парадигма перевода адекватно синтезирует эпистемы большинства «классических» моделей перевода и решает на структурно-смысловых уровнях задачу адекватной интерпретации и перевода системы смыслов текстов различных типов, видов и жанров. <...> (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; e-mail: mishkurov@ inbox.ru On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part I) <...> The approach is aimed at theoretical <...>