Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2013

Сопоставительная стилистика и методология перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГарбовский
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц22
ID341174
АннотацияВ статье предпринимается попытка установить связь между сопоставительной стилистикой, с одной стороны, и методологией перевода - с другой, и показать, какие положения сопоставительной стилистики, имеющей функциональную направленность, могут найти непосредственное применение в методологии перевода, в частности для построения дискурсивных моделей, обеспечивающих парадигму перевода.
УДК81'25
Гарбовский, Н. Сопоставительная стилистика и методология перевода / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 14-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341174 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@ mail.ru СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА И МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА В статье предпринимается попытка установить связь между сопоставительной стилистикой, с одной стороны, и методологией перевода — с другой, и показать, какие положения сопоставительной стилистики, имеющей функциональную направленность, могут найти непосредственное применение в методологии перевода, в частности для построения дискурсивных моделей, обеспечивающих прагматику перевода. <...> Ключевые слова: сопоставительная стилистика, методология перевода, дискурсивные модели, перевод по образцам. <...> А.В. Фёдоров, во «Введении в теорию перевода», книге, опубликованной в 1953 г. и представляющей собой первую обстоятельную отечественную работу, посвящённую построению теоретических основ переводческой деятельности, отмечал, что среди различных лингвистических дисциплин «к теории перевода самое близкое отношение имеет стилистика» [Фёдоров, 1953, с. <...> В условиях начала массовой подготовки переводчиков, увеличения размаха переводческой деятельности в послевоенный период, введения перевода в качестве учебной дисциплины в высших и средних учебных заведениях зарождается теория перевода как необходимый теоретический фундамент дидактики перевода. <...> Первой работой, вышедшей в этой серии в 1958 г., была Сопоставительная стилистика французского и английского языков (Stylistique comparйe du franзais et de l’anglais) канадских исследователей, преподавателей университета Монреаля Ж-П. <...> В предисловии к этой работе Мальблан отмечал, что будущие переводчики смогут найти в сопоставительной стилистике новую технику для решения проблем перевода независимо от того, о каких языках идёт речь. <...> Но не следует полагать, — продолжал Мальблан, — что эта книга — сборник готовых рецептов, которые можно применять автоматически, в ней изложены основные принципы <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ