№ 3 А.П. Миньяр-Белоручева, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, читает лекции по теории английского языка, по общей теории перевода в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ostvera@mail.ru М.Е. Покровская, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: astram1@yandex.ru РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРИОДИЗАЦИИ Историческая наука обладает своим научно-терминологическим аппаратом, который представлен в русском и английском языках по-разному. <...> В данной статье рассматриваются особенности перевода названия Русского государства в различные исторические периоды, общепринятые в отечественной и зарубежной научной литературе. <...> Ключевые слова: историческая наука, исторические термины, изучение, англорусские и русско-английские соответствия терминов и номенклатурных образований. <...> (Philology), Professor at the Department of Foreign Languages, Faculty of History, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: ostvera@mail.ru Marina Ye. <...> (Philology), Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Faculty of History, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: astram1@ yandex.ru Russian-English Equivalents of Historical Names of the Russian State in Terms of Periodization History as an academic discipline has its own terms and culture-specific vocabulary that are differently presented in the Russian and English languages. <...> Исторически на роль lingua franca в XX в. стал претендовать английский 85 язык и одержал победу в нелёгкой конкуренции с другими европейскими языками. <...> Для этого необходимо научиться пользоваться тем научно-терминологическим аппаратом, который был сформирован в нашей стране, и применять его для популяризации российской науки в рамках отечественной научной картины мира. <...> Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться с самого начала, является установление англо-русских и русско-английских соответствий терминов и номенклатурных образований, принятых в англо- и русскоязычных <...>