НА МАТЕРИАЛЕ СЕРБСКИХ ПЕРЕВОДОВ МЕМУАРОВ И В. НАБОКОВА <...> С ДВУХ «ОРИГИНАЛОВ»: АНГЛИЙСКОГО (“SPEAK, MEMORY”) И РУССКОГО («ДРУГИЕ БЕРЕГА») Данная работа посвящена анализу двух переводов на сербский язык мемуаров В. Набокова <...> Один из них сделан с романа на русском языке «Другие берега», являющегося автопереводом с английского языка исходного текста под заглавием “Сonclusive Evidence”, а другой — с его авторизованного перевода на английский язык под заглавием “Speak, Memory”. <...> Проанализирована специфика двух сербских переводов этих романов, представлен количественный и качественный обзор переводов этих произведений Набокова, выявлена специфика набоковской теории перевода и её отражение в практической переводческой деятельности писателя на основании анализа автобиографических романов «Другие берега» и «Память, говори» на русском языке. <...> Не секрет, что перевод Петра Вуйичича содержит ошибки, которые обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. <...> Кроме того, интерпретация оригинального художественного произведения в авторизованном переводе определяется комплексом различных факторов, обусловленных, во-первых, уникальной природой авторизованного перевода как такового, во-вторых, концептуально-эстетическими особенностями исходного текста, в-третьих, лингвокультурной спецификой всех авторов перевода — автора, переводчика и читателей, для которых адаптируется, интерпретируется оригинальное произведение. <...> Ключевые слова: художественный перевод, автоперевод, авторизованный перевод, реалии, игра слов, звуковая инструментовка текста. <...> (Philology), Professor at the Department of the Russian Language and Literature, Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica State University, Serbia; e-mail: covicb@mail.ru Translation as Interpretation and Improvisation: a Case Study of Authorized Translations of Vladimir Nabokov’s Memoirs into Serbian The author analyzes two Serbian translations of Vladimir Nabokov’s memoirs. <...> Additionally, Nabokov’s personal approach to translation, primarily interpretative, is emphasized. <...> Besides, an interpretation of the original literary text in an authorized translation is determined by a whole range of factors <...>