Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2012

Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКостикова
АвторыЧэнь Шуи
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц18
ID341134
АннотацияВ статье рассматриваются исторические предпосылки и условия становления и формирования китайской классической переводческой традиции в течение первого тысячелетия нашей эры на фоне проникновения и развития буддизма.
УДК81'25
Костикова, О. Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория / О. Костикова, Шуи Чэнь // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 31-48 .— URL: https://rucont.ru/efd/341134 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 О.И. Костикова, кандидат филологических наук, заместитель декана Высшей школы перевода (факультета), МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok@list.ru, Чэнь Шуи, аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: rachel_cj@sohu.com СТАНОВЛЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ: ПРАКТИКА, КРИТИКА, ТЕОРИЯ В статье рассматриваются исторические предпосылки и условия становления и формирования китайской классической переводческой традиции в течение первого тысячелетия нашей эры на фоне проникновения и развития буддизма. <...> Осмысливается место и роль перевода в развитии китайской культуры, значение данного периода для общей истории и теории перевода. <...> Ключевые слова: история перевода в Китае, «волны» активизации переводческой деятельности, перевод буддийских сутр. <...> Как отмечал Цзи Сяньлинь (季羡林, 1911—2009) — по второму имени Сифу или Цисюань — известный китайский литератор, лингвист, педагог, социальный деятель, переводчик и прозаик, «китайская культура похожа на реку, то полноводную, то маловодную, но никогда не иссякавшую, потому что в нее постоянно впадали новые течения, большие и малые. <...> В истории Китая переводческая деятельность традиционно считалась «пустяковым делом», и долгое время на её исследование обращали действительно мало внимания. <...> В 1984 году появилась книга «Краткая история перевода в Китае — до «Движения 4 мая» (中国翻译简史), которая была выполнена известным учёным и переводчиком Ма Цзуи (马祖毅); в 2004 году опубликовано исследование Ван Бинциня (王秉钦) «История переводческой мысли в Китае», а в 2006 году вышло в свет крупнейшее энциклопедическое издание в сфере науки о переводе — «История перевода в Китае» (中国翻译通史), созданное авторским коллективом под руководством и редакцией Ма Цзуи. <...> Все те вопросы, которые поставлены на повестку дня современными западными исследователями — объект и предмет истории перевода, отношения между переводческой практикой и суждениями о переводе <...>