Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

О метатрансляционных аспектах художественного перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМишкуров
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341096
АннотацияАвтор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика.
УДК82.0
Мишкуров, Э. О метатрансляционных аспектах художественного перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 17-26 .— URL: https://rucont.ru/efd/341096 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Э.Н. Мишкуров, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; е-mail: mishkurov@inbox.ru O МЕТАТРАНСЛЯЦИОННЫХ АСПЕКТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Автор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика с целью порождения третичного художественного текста с дискурсивно-перлокутивной ориентацией на личность потенциального реципиента. <...> Художественный текст как итог перевыражения оригинала в виде третьей лингвопоэтической знаковой системы противопоставляется вторичной знаковой системе переводных нехудожественных (специальных) текстов. <...> Предпереводческий этап в работе переводчика художественной литературы характеризуется как стадия порождения вторичного текста «для себя», на базе которого переводчик принимает решение о способах и формах вербализации окончательного третичного текста — квазитранслята для внешнего потребителя-реципиента. <...> Приобретя в течение ряда лет солидный опыт двусторонних переводов официально-деловых, научно-технических и военных текстов, а затем по социальному заказу обратившись к переводу художественных произведений — поэтических текстов, киносценариев и скриптов и др., мы на практике убедились, что художественный перевод иначе как полисинтетическим, метапереводческим актом образно-интеллектуальной, творческой деятельности переводчика 2 ВМУ, теория перевода, № 3 17 не назовёшь. <...> Это особый когнитивно-эстетический, лингвокульторологический, прагмакоммуникативный, вербально-креативный и полипарадигматический способ перевыражения оригинального художественного текста на некий иностранный язык с целью порождения третичного художественного текста c максимально схожей родо-жанровой, композиционной и сюжетно-смысловой структурой и одинаковой дискурсивно-перлокутивной <...>