№ 3 Э.Н. Мишкуров, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; е-mail: mishkurov@inbox.ru O МЕТАТРАНСЛЯЦИОННЫХ АСПЕКТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Автор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика с целью порождения третичного художественного текста с дискурсивно-перлокутивной ориентацией на личность потенциального реципиента. <...> Художественный текст как итог перевыражения оригинала в виде третьей лингвопоэтической знаковой системы противопоставляется вторичной знаковой системе переводных нехудожественных (специальных) текстов. <...> Предпереводческий этап в работе переводчика художественной литературы характеризуется как стадия порождения вторичного текста «для себя», на базе которого переводчик принимает решение о способах и формах вербализации окончательного третичного текста — квазитранслята для внешнего потребителя-реципиента. <...> Приобретя в течение ряда лет солидный опыт двусторонних переводов официально-деловых, научно-технических и военных текстов, а затем по социальному заказу обратившись к переводу художественных произведений — поэтических текстов, киносценариев и скриптов и др., мы на практике убедились, что художественный перевод иначе как полисинтетическим, метапереводческим актом образно-интеллектуальной, творческой деятельности переводчика 2 ВМУ, теория перевода, № 3 17 не назовёшь. <...> Это особый когнитивно-эстетический, лингвокульторологический, прагмакоммуникативный, вербально-креативный и полипарадигматический способ перевыражения оригинального художественного текста на некий иностранный язык с целью порождения третичного художественного текста c максимально схожей родо-жанровой, композиционной и сюжетно-смысловой структурой и одинаковой дискурсивно-перлокутивной <...>