Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

Перевод как художественное творчество (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГарбовский
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц13
ID341095
АннотацияНа примере переводов на французский язык пьесы А. П. Чехова "Чайка" рассматриваются вопросы художественного перевода как творческой деятельности.
УДК82.0
Гарбовский, Н. Перевод как художественное творчество / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 4-16 .— URL: https://rucont.ru/efd/341095 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, декан Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru ПЕРЕВОД КАК ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО В статье рассматриваются вопросы художественного перевода как творческой деятельности на примере переводов на французский язык пьесы А.П. Чехова «Чайка», выполненные в разные периоды времени и отражающие разные переводческие стратегии. <...> Анализируются их переводческие находки и предпринимается попытка обосновать осуществленные ими трансформации и деформации чеховского текста. <...> Ключевые слова: художественный перевод, французские переводы Чехова, сохранение формы оригинала, новые художественные формы, переводческие стратегии, перевод и театральная постановка, социальная обусловленность переводческих решений. <...> Литературное наследие А.П. Чехова бесспорно входит в сокровищницу мировой литературы. <...> Но что такое «мировая литература», какова роль переводчиков в наполнении этой всемирной сокровищницы? <...> Под мировой литературой понимается и вся совокупность созданных в истории человечества литературных произведений, и некая отобран4 ная международным общественным мнением, а точнее многонациональной литературной критикой, часть этой совокупности, определённая как шедевры, и общность тенденций и типических черт национальных литератур в едином всемирном процессе литературного творчества. <...> Именно такой взгляд на мировую литературу позволяет вывести на первый план творчество переводчика как необходимую составляющую мирового литературного процесса. <...> Именно переводчик в условиях многообразия культур и отсутствия единого мирового языка оказывается перед необходимостью освоить «чужое» для принимающей культуры и привести в единую систему универсальное, своё и чужое. <...> На каких переводах строится мировая литература, существующая как транснациональная только благодаря переводчикам? <...> Не следует смешивать два понятия, касающиеся <...>