Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторАрхангельская
АвторыАлпатов С.В.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID338117
УДК821(4).09
Архангельская, А. [Рецензия] / А. Архангельская, С.В. Алпатов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2014 .— №1 .— С. 239-244 .— URL: https://rucont.ru/efd/338117 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ Biblioteka przekładуw rosyjskich XVII–XVIII wieku z literatury staropolskiej / Библиотека русских переводов ХVІІ–ХVІІІ вв. древнепольской литературы: Т. <...> 2 Eliza Małek, Siergiej Nikołajew Апофегматы Беняша Будного в переводе Петровского времени. Łуdź, 2012. <...> Публикация в первом томе серии «Библиотека русских переводов ХVІІ–ХVІІІ вв. древнепольской литературы» издания и исследования первого древнерусского перевода Апофегмат Беняша Будного мотивирована несколькими причинами. <...> Прежде всего, до сих пор не было полного научного издания текста ни одного из переводов Кратких и витиеватых повестей на русский язык, что приводило к неверной атрибуции конкретных повестей из Апофегмат. <...> Кроме того, если печатные издания перевода Петровского времени сохранились в довольно большом количестве и доступны в российских и зарубежных библиотеках, то более ранние древнерусские переводы известны лишь по рукописным копиям, а первый рукописный перевод существует лишь в виде единственного списка из собрания БАН (П I 100). <...> Как следствие, начать публикацию русских переводов Апофегмат было решено именно с него. <...> Первая глава – «Апофегматы Беняша Будного в Польше» – посвящена реконструкции некоторых обстоятельств биографии и творческого пути Б. <...> Будного, а также истории распространения сборника «Krуtkich a węzłowatych powieści, ktуre po grecku zową Apoftegmata, księgi IIII» (1599), принесшего составителю наибольшую известность, в Польше. <...> Рассматриваются изменения, внесенные в различные последующие издания, а также отмечается, что на рубеже XVII–XVIII вв. «эта знаменитая книга… выпала из поля зрения польских издателей, хотя другие переводы Будного все еще печатались. <...> Но нежданно-негаданно во второй половине XVII в. она привлекла внимание другого читателя, начав поистине “триумфальный поход” по русским городам и весям» (I, 17). <...> Во второй главе – «Апофегматы Беняша Будного на Руси» – уделяется внимание первым переводам и изданиям сборника, начиная от трудов двух переводчиков <...>