№ 1 Ван Хуа (КНР) СОПОСТАВЛЕНИЕ НАЗВАНИЙ УЛИЦ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (на материале названий по именам исторических лиц)1 Наделение улицы уникальным именем не только отмечает конкретное место в определенном районе, но и отражает специфические черты культуры данного народа. <...> Названия улиц по имени исторических лиц тесно связаны с социально-культурной историей народа и базируются на богатейшей исторической и лингвистической информации, которая содержит важные культурные коннотации. <...> Научная новизна настоящей работы заключается в исследовании культурных коннотаций китайских и русских названий улиц, анализе их языковых особенностей. <...> Ключевые слова: топонимика, картина мира, наименование городского топонима по имени исторического лица. <...> Топонимика как предмет лингвокультурологического исследования Еще в XIX в. русский географ Н.И. Надеждин писал о том, что Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре. <...> Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая тесно связана с историей, географией и этнографией, и включает 1 Хочу выразить искреннюю благодарность моему научному руководителю Ларисе Алексеевне Чижовой за помощь в работе над статьей. <...> На разных этапах эволюции топоним характеризуется соответствием социальной культуре своего времени. <...> Кроме того, для столицы России частотны топонимы, образованные от имен собственных (Ленинский проспект, Пушкинская улица). <...> Однако в Древнем Китае имена императоров было запрещено упоминать, поэтому нет названий улиц в честь императоров. <...> Названия улиц как ключ к пониманию истории города Улица – пространство для передвижения, по обе стороны которого располагаются ряды зданий. <...> Происхождение, развитие названий и переименование российских и китайских улиц отражают национально-культурную специфику китайского и русского народов. <...> Во-первых, улицы носят имена других городов и провинций этой <...>