Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №1 2013

Испанские народные песни в переводе К. Бальмонта (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПолилова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц15
ID337970
АннотацияАнализируется сборник переводов испанских народных песен "Любовь и ненависть", подготовленный К. Бальмонтом и опубликованный в 1911 году. Рассмотрены разные редакции переводов, идентифицированы оригиналы, проведен метрический и лингвостилистический анализ текстов. Показано, что композиция сборника не во всем следует за композицией источника. Поэт-символист организует тексты иначе, создавая самостоятельное законченное произведение.
УДК821.161.1.09"1917/1991"
Полилова, В. Испанские народные песни в переводе К. Бальмонта / В. Полилова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2013 .— №1 .— С. 147-161 .— URL: https://rucont.ru/efd/337970 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 В.С. Полилова ИСПАНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ В ПЕРЕВОДЕ К. БАЛЬМОНТА <...> В данной статье анализируется сборник переводов испанских народных песен «Любовь и ненависть», подготовленный К. Бальмонтом <...> и опубликованный в 1911 г. Рассмотрены разные редакции переводов, идентифицированы оригиналы, проведен метрический и лингвостилистический анализ текстов. <...> Кроме того, в статье показано, что композиция сборника не во всем следует за композицией сборника-источника. <...> Интерес к занимающей нас проблематике усилился в последние годы: взаимоотношения Бальмонта с Испанией стали предметом нескольких специальных работ [Белоусова, 2008а; Чулян, 1 См. работы Д. Г. Макогоненко [Макогоненко, 1989] и Н.И. Балашова [Балашов, 1989] из академического двухтомника Кальдерона, статью В.Е. Багно о переводах «Севильского обольстителя» Тирсо де Молины [Багно, 2005: 144–152] и его же разбор бальмонтовского перевода «Песни пирата» Х. де Эспронседы [Багно, 2006: 109–111], а также работу В.Г. Гинько «Кальдерон в России» [Гинько, 2006], где большее внимание уделено роли Бальмонта в актуализации кальдероновского театра в России, и диссертацию А.В. Ждановой о Лопе де Веге в России [Жданова, 2008]. <...> Мы ставим перед собой цель осветить эпизод бальмонтовской «испаномании», не привлекавший до сих пор внимания исследователей, но, безусловно, его заслуживающий3 — работу поэта над переложениями испанских народных песен. <...> Этот объемный переводческий опыт не получил до сих пор даже самого скромного комментария, удостоившись только хлесткой характеристики знаменитого переводчика Анатолия Гелескула, назвавшего его «курьезным и по-своему непревзойденным образцом переводческого легкомыслия»4 [Гелескул, 2000]. <...> Между тем даже такого рода исключительность заставляет внимательнее всмотреться в эту работу Бальмонта. <...> Знакомством с испанской народной поэзией Бальмонт, повидимому, был обязан французскому испанисту Лео Руане, о дружбе с которым известно благодаря воспоминаниям <...>