ПУШКИНА В КИТАЕ Статья посвящена восприятию творчества А.С. Пушкина в Китае, его влиянию на китайскую литературу, особенно на поэзию и драматургию, рассматривается эволюция китайского пушкиноведения: от критики политикоидеологической к социально-исторической и затем к культурно-эстетической. <...> Особое внимание уделено традициям китайских переводческих школ. <...> По мнению китайских ученых, роль А.С. Пушкина в русской литературе соотносима с той, что в китайской литературе сыграл Чу Юань (340 до н.э. <...> ). Если Пушкин стал родоначальником новой русской литературы, то Чу Юань предопределил пути развития китайской поэзии. <...> Кроме того, и по сей день Пушкин является одним из наиболее читаемых иностранных писателей. <...> В период кризиса социальной и культурной жизни Китая именно Пушкин с его свободолюбивыми мотивами оказался созвучен настроениям китайской прогрессивной интеллигенции на рубеже веков. <...> В июне 1897 г. в газете «Современные дела» была опубликована статья китайского публициста Жи Жэня «О натуре русского человека». <...> Журналист видит в творчестве Пушкина воплощение русского национального взгляда на мир и связывает его в первую очередь с еще не переведенным на китайский язык романом в стихах «Евгений Онегин», где, как позже узнали китайские читатели, представлена «энциклопедия русской жизни». <...> 158 До недавнего времени считалось, что первым произведением русской литературы, переведеным на китайский язык, был рассказ А. Чехова <...> Однако сейчас обнаружилось, что первым переводом классики русской литературы в Китае оказывается повесть Пушкина «Капитанская дочка» (переводчик Цзи Ихуэй, 1903). <...> Таким образом, именно Пушкин открыл для китайских читателей первую страницу русской литературы. <...> Конечно же, переводчик допустил и ошибки, и многочисленные пропуски целых строф, но парадоксальным образом перевод давал представление об оригинале. <...> Так состоялось первое знакомство китайского читателя с Пушкиным. <...> Его отзыв <...>