Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Альфред Теннисон. Годива

0   0
Первый авторБунин Иван Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID3368
АннотацияПоэма
Кому рекомендованоПереводы
Бунин, И.А. Альфред Теннисон. Годива : Поэма / И.А. Бунин .— : [Б.и.], 1906 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/3368 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

АЛЬФРЕД ТЕННИСОН ГОДИВА Перевод Ивана Бунина Оригинал здесь: Электронная библиотека Яблучанского. <...> Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь В толпе народа по мосту, смотрел На три высоких башни - и в поэму Облек одну из древних местных былей. <...> Не мы одни - плод новых дней, последний Посев Времен, в своем нетерпеливом Стремленье вдаль злословящий Былое, Не мы одни, с чьих праздных уст не сходит Добро и Зло, сказать имеем право, Что мы народу преданы: Годива, Супруга графа Ковентри, что правил Назад тому почти тысячелетье, Любила свой народ и претерпела Не меньше нас. <...> Когда налогом тяжким Граф обложил свой город и пред замком С детьми столпились матери, и громко Звучали вопли: "Подать нам грозит Голодной смертью!" - в графские покои, Где граф, с своей аршинной бородой И полсаженной гривою, по залу Шагал среди собак, вошла Годива И, рассказав о воплях, повторила Мольбу народа: "Подати грозят Голодной смертью! <...> Но вы за эту сволочь Мизинца не уколете!" - сказал он. <...> Граф захохотал, Петром и Павлом громко побожился, Потом по бриллиантовой сережке Годиву щелкнул: " Россказни! <...> Ступайте, - молвил граф, По городу нагая - и налоги Я отменю", - насмешливо кивнул ей И зашагал среди собак из залы. <...> Мысли, Как вихри, закружились в ней и долго Вели борьбу, пока не победило Их Состраданье. <...> В Ковентри герольда Тогда она отправила, чтоб город Узнал при трубных звуках о позоре, Назначенном Годиве: только этой Ценою облегчить могла Годива Его удел. <...> Годиву любят, - пусть же До полдня ни единая нога Не ступит на порог и ни единый Не взглянет глаз на улицу: пусть все Затворят двери, спустят в окнах ставни И в час ее проезда будут дома. <...> Потом она поспешно поднялась Наверх, в свои покои, расстегнула Орлов на пряжке пояса - подарок Сурового супруга - и на миг Замедлилась, бледна, как летний месяц, Полузакрытый облачком... <...> Но тотчас Тряхнула головой и, уронивши <...>
Альфред_Теннисон._Годива.pdf
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН ГОДИВА Перевод Ивана Бунина Оригинал здесь: Электронная библиотека Яблучанского. Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь В толпе народа по мосту, смотрел На три высоких башни - и в поэму Облек одну из древних местных былей. Не мы одни - плод новых дней, последний Посев Времен, в своем нетерпеливом Стремленье вдаль злословящий Былое, - Не мы одни, с чьих праздных уст не сходит Добро и Зло, сказать имеем право, Что мы народу преданы: Годива, Супруга графа Ковентри, что правил Назад тому почти тысячелетье, Любила свой народ и претерпела Не меньше нас. Когда налогом тяжким Граф обложил свой город и пред замком С детьми столпились матери, и громко Звучали вопли: "Подать нам грозит Голодной смертью!" - в графские покои, Где граф, с своей аршинной бородой И полсаженной гривою, по залу Шагал среди собак, вошла Годива И, рассказав о воплях, повторила Мольбу народа: "Подати грозят Голодной смертью!" Граф от изумленья Раскрыл глаза. "Но вы за эту сволочь Мизинца не уколете!" - сказал он. "Я умереть согласна!"- возразила Ему Годива. Граф захохотал, Петром и Павлом громко побожился, Потом по бриллиантовой сережке Годиву щелкнул: " Россказни!" - "Но чем же Мне доказать?" - ответила Годива. И жесткое, как длань Исава, сердце Не дрогнуло. "Ступайте, - молвил граф, - По городу нагая - и налоги Я отменю", - насмешливо кивнул ей И зашагал среди собак из залы. Такой ответ сразил Годиву.Мысли, Как вихри, закружились в ней и долго Вели борьбу, пока не победило Их Состраданье. В Ковентри герольда Тогда она отправила, чтоб город Узнал при трубных звуках о позоре, Назначенном Годиве: только этой
Стр.1