Действие происходит в Бернских Альпах, частью в замке Манфреда, частью в горах. <...> Манфред
(один)
Ночник пора долить, хотя иссякнет
Он все-таки скорей, чем я усну;
Ночь не приносит мне успокоенья
И не дает забыться от тяжелых,
Неотразимых дум: моя душа
Не знает сна, и я глаза смыкаю
Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть. <...> - Могущество и страсти,
Добро и зло - все, что волнует мир, Все для меня навеки стало чуждым
В тот адский миг. <...> Вы, в воздухе сокрытые, - незримо
Живущие в эфире, - вы, кому
Доступны гор заоблачные выси,
И недра скал, и бездны океана, Во имя чар, мне давших власть над вами,
Зову и заклинаю вас: явитесь! <...> - Но, духи тьмы и света,
Вам не избегнуть чар моих: той силой,
Что всех неотразимее, - той властью,
Что рождена на огненном обломке
Разрушенного мира, - на планете,
Погибшей и навеки осужденной
Блуждать среди предвечного пространства,
Проклятием, меня гнетущим, - мыслью,
Живущею во мне и вкруг меня, Зову и заклинаю вас: явитесь! <...> Силе чар твоих послушный,
Я покинул мир воздушный,
Мой чертог среди эфира,
Нежно сотканный дыханьем
Туч вечерних и сияньем
Золотистого сафира
В предзакатной тишине. <...> Второй дух
Монблан - царь гор, он до небес
Возносится главой
На троне скал, в порфире туч,
В короне снеговой. <...> Я грозный повелитель гор,
Единым словом я
До недр их потрясти могу, Кто ты, чтоб звать меня? <...> Пятый дух
Я дух и повелитель бурь,
Я властелин ветров;
Свой путь к тебе я совершал
Средь молний и громов. <...> Чрез океан нес ураган
Меня на голос твой, Плыл в море флот, но в бездне вод
Он будет пред зарей! <...> То был
Мир дивный, полный юных сил,
Мир, затмевавший красотой,
Теченьем царственным своим
Все звезды, что блистали с ним
В пустыне неба голубой. <...> Семь духов
Владыки гор,
Дух воздуха,
Все притекли
Что повелишь
ветров, земли и бездн морских,
дух тьмы и дух твоей судьбы к тебе, как верные рабы, ты им? <...> Бессмертный дух, наследье Прометея <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Манфред.pdf
Джордж Гордон Байрон
Манфред
Драматическая поэма
---------------------------------------------------------------------------Перевод
И. Бунина
Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М., Правда, 1981
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------There
are more things in heaven
and earth, Horatio, than are dreamt
of in your philosophy.
Shakespeare {*}.
{* Есть на земле и в небе то, что вашей
Не снилось философии, Горацио. - Шекспир,}
DRAMATIS PERSONAE {*}
{* Действующие лица (лат.).}
Манфред.
Фея Альп.
Охотник за сернами.
Ариман.
Аббат св. Маврикия.
Немезида.
Мануэль.
Парки.
Герман.
Духи.
Действие происходит в Бернских Альпах, -
частью в замке Манфреда, частью в горах.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Готическая галерея. - Полночь.
Манфред
(один)
Ночник пора долить, хотя иссякнет
Он все-таки скорей, чем я усну;
Ночь не приносит мне успокоенья
И не дает забыться от тяжелых,
Неотразимых дум: моя душа
Не знает сна, и я глаза смыкаю
Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть.
Не странно ли, что я еще имею
Подобие и облик человека,
Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых;
Скорбь - знание, и тот, кто им богаче,
Тот должен был в страданиях постигнуть,
Что древо знания - не древо жизни.
Науки, философию, все тайны
Чудесного и всю земную мудрость -
Я все познал, и все постиг мой разум, -
Что пользы в том? - Я расточал добро
Стр.1