Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение.  / №2 2012

Соответствия на уровне актуального синтаксиса при переводе художественных текстов с японского языка на русский (40,00 руб.)

0   0
Первый авторКириллова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID336261
АннотацияРассматривается проблема поиска эквивалентов при художественном переводе с японского языка на русский для актуально-синтаксических конструкций со следующими элементами: тематической частицей "wa", конструкцией с концовкой "no da" и эллипсисом. Анализ сделан на основе романа Харуки Мураками "Дэнс, дэнс, дэнс" и его перевода на русский язык.
УДК82.0
Кириллова, А. Соответствия на уровне актуального синтаксиса при переводе художественных текстов с японского языка на русский / А. Кириллова // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. .— 2012 .— №2 .— С. 46-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/336261 (дата обращения: 18.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 А.Е. Кириллова СООТВЕТСТВИЯ НА УРОВНЕ АКТУАЛЬНОГО СИНТАКСИСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В статье рассматривается проблема поиска эквивалентов при художественном переводе с японского языка на русский для актуально-синтаксических конструкций со следующими элементами: тематической частицей “wa”, конструкцией с концовкой “no da” и эллипсисом. <...> Мы исследуем, уделяет ли переводчик вообще внимание актуально-синтаксическим конструкциям, какими конкретно средствами он пользуется для адекватной передачи их в русском тексте, можно ли сделать какие-либо обобщения по поводу перевода конкретных конструкций. <...> Анализ сделан на основе текста романа Харуки Мураками «Дэнс, дэнс, дэнс» и его перевода на русский язык, выполненного Дмитрием Ковалениным1. <...> Ключевые слова: художественный перевод, актуальный синтаксис, японский язык, русский язык, переводные универсалии. <...> The article is focused on the search of equivalents for literary translation from the Japanese language into the Russian language for the following topic-comment related structures: thematic particle ‘wa’, structure with ‘no da’ ending, and ellipsis. <...> We will analyze, whether a translator pays special attention to the topic-comment related structures at all, what equivalents exactly he uses for adequate Russian translation, if some generalizations can be made about the means of translation for particular structures. <...> The analysis is based on the novel ‘Dance, dance, dance’ by Haruki Murakami, translated into Russian by Dmitry Kovalenin. <...> Key words: literary translation, topic-comment, the Japanese language, the Russian language, translation universals. <...> Актуально-синтаксические особенности оригинального текста, создающие особый повествовательный стиль, интонацию, придающие тексту определенный смысл, на наш взгляд, необходимо так или иначе передавать в переводе. <...> Так, для передачи значения частицы “wa” переводчик может использовать порядок слов, знаки препинания — запятые или тире, меняющие интонационный строй предложения. <...> Например, при восстановлении в переводе сказуемого многоточие, отделяющее его от зависимых членов предложения, может придать последним большую <...>