Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №6 2014

"Классическая филология в контексте мировой культуры - VII" : научные чтения, посвященные 90-летию со дня рождения Валентины Иосифовны Мирошенковой (МГУ, 26 ноября 2014 г.) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЗолотухина
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц5
ID335835
АннотацияВ ноябре 2014 г. на кафедре классической филологии филологического факультета МГУ состоялась конференция, прошедшая в связи с 90-летием со дня рождения выдающегося специалиста в области древнегреческого и латинского языков и блестящего педагога В. И. Мирошенковой, воспитавшей многие поколения филологов.
УДК811.12
Золотухина, А. "Классическая филология в контексте мировой культуры - VII" : научные чтения, посвященные 90-летию со дня рождения Валентины Иосифовны Мирошенковой (МГУ, 26 ноября 2014 г.) / А. Золотухина // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2014 .— №6 .— С. 225-229 .— URL: https://rucont.ru/efd/335835 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 6 «КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ – VII». <...> НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ 90-летию СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВАЛЕНТИНЫ ИОСИФОВНЫ МИРОШЕНКОВОЙ (МГУ, 26 ноября 2014 г.) Конференция открылась вступительным словом А.И. Солопова (МГУ), который напомнил собравшимся о знаменательной для истории кафедры и Университета дате и вкратце очертил основные вехи жизненного и профессионального пути Валентины Иосифовны Мирошенковой, одного из лучших и самых любимых преподавателей древних языков филологического факультета. <...> Научную часть конференции открывал доклад М.В. Бибикова (ИВИ РАН, МГУ) «Трудности перевода (греческие акты Русского монастыря на Афоне в русском переводе)». <...> В докладе анализируются сложности перевода древнейшей части греческих актов Русского афонского монастыря – Ксилурга («Древодела»), затем получившего имя св. <...> Эти акты были впервые изданы с русским переводом более ста сорока лет тому назад в Киеве о. <...> (автором предисловия), а теперь анализируются по новой классической публикации в парижской серии «Архивы Афона» в 1982 г. П. <...> Цель представленных рассуждений – ни в коей мере не унизить качество и не принизить достоинства фактически пионерского труда о. <...> Но сейчас имеет смысл обсудить и осмыслить неизбежные поправки и изменения в текстах, поскольку старым переводом активно пользуются как в научных, так и в популярных изданиях, повторяя неточности или прямые ошибки. <...> В докладе К.Г. Красухина (ИЯ РАН) «Корень *dheh1– ‘ставить, полагать; делать’ в греческом и италийских языках» был рассмотрен вопрос о происхождении форманта –k-, возникающего в глагольных основах от этого корня. <...> Автор предположил, что в греческом первопричины его появления – чисто фонетические: на стыке ларингала с другим ларингалом или слоговым сонантом непосредственно после 225 ударного гласного появляется глайд -k- (в аористе и перфекте). <...> В перфекте он может переосмысляться как отдельный формант, иногда придающий корню значение <...>