Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2014

О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЧович
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц12
ID335305
АннотацияВ статье рассматриваются три основных типа переводов: с одной стороны, межъязыкового и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического), как более простых, и интерсемиотического (или трансмутации) - с другой, как очень и очень сложных.
УДК81'25
Чович, Б. О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации / Б. Чович // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 47-58 .— URL: https://rucont.ru/efd/335305 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Чович, академик, доктор филологических наук, профессор факультета филологических наук Панъевропейского университета, Баня-Лука, Босния и Герцеговина; e-mail covicb@mail.ru О ТРЕХ ТИПАХ ПЕРЕВОДОВ: ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКОМ, ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ТРАНСМУТАЦИИ Данные исследования представляют собой развитие тех мыслей и идей, которые впервые были высказаны мною в докладе Об актуальных вопросах транслатологии и о перспективах её дальнейшего развития, прочитанном на пленарном заседании Белградских международных встреч переводчиков в 2000 г., посвящённых пятидесятилетнему юбилею Ассоциации литературных переводчиков Сербии, дальнейшее развитие эти мысли получили в 2006 г. в Санкт-Петербурге под заглавием «Новое в переводоведении или старые темы в новом освещении», и свой окончательный вид получили в 2013 г. Мысль написать этот трактат о переводе возникла ещё в 1990 г., т.е. ровно через 450 лет после знаменитого Трактата о переводе (1540) Этьена Доле, поплатившегося головой за свой вольный перевод Библии, и совпала с началом моей работы над монографией Поэтика художественного перевода [Поетика књижевног превођења, 1994]. <...> Этот трактат был первой нашей попыткой по-новому и всесторонне осветить сложнейший феномен, по-философски его осмыслить, исходя из толкований Р. Якобсона <...> перевода как вездесущего явления в самых разнообразных его проявлениях, взаимосвязанных и часто пересекающихся, соотносительных, но иногда и противопоставленных друг другу, а также, опираясь на его (Р. Якобсона <...> ) разделение перевода на три основных типа: с одой стороны, межъязыкового и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического — термины Якобсона), как более простых, и интерсемиотического (или трансмутации — по Якобсону) — с другой, как очень и очень сложных. <...> С середины XX в., т.е. после появления трудов по переводоведению Романа Якобсона, слово перевод и соответствующее ему понятие стало основным семиотическим термином, и его начали применять <...>