Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 476971)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Тренинг будущего переводчика. Французский язык (185,00 руб.)

0   0
Первый авторНечаева Е. Ф.
ИздательствоМ.: ВЛАДОС
Страниц137
ID325171
АннотацияТренинг направлен на развитие памяти, скорости реакции, ассоциативного мышления и других переводческих навыков. Основной фактический материал представлен на русском и французском языках, однако принципы тренинга могут быть использованы и при обучении другим иностранным языкам.
Кому рекомендованоПособие предназначено для подготовки студентов старших курсов факультетов иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение», а также для самостоятельной работы.
ISBN978-5-691-01993-7
УДК811.133.1'25(075.8)
ББК81.2Фр-7я73-1
Нечаева, Е.Ф. Тренинг будущего переводчика. Французский язык : [учеб. пособие] / Е.Ф. Нечаева .— М. : ВЛАДОС, 2014 .— 137 с. : ил. — (Библиотека переводчика) .— ISBN 978-5-691-01993-7

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Нечаева ПЕРЕВОДЧИКА ФРАНЦУЗСКИЙ язык ТРЕНИНГ БУДУЩЕГО Москва 2014 УДК 811.133.1'25(075/8) ББК 81.2Фр-7я73-1 Н59 Рекомендовано кафедрой перевода и переводоведения Московского педагогического государственного университета Н59 Нечаева Е.Ф. <...> 42 Часть вторая АКТИВИЗАЦИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА . <...> 91 3 Часть третья ПРАКТИКА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА . <...> Устный последовательный перевод — особый вид переводческой деятельности, который предполагает активное аудирование, перевод по памяти, грамотное воспроизведение на другом языке. <...> «Тренинг будущего переводчика», представленный в первой части данного пособия, предназначен именно для этого. <...> После каждого словаря-минимума предлагаются тексты по соответствующей тематике для понимания на слух и последовательного перевода (фрагментами). <...> В третьей части пособия «Практика устного перевода» даются тексты полемического характера для дискуссий с последовательным переводом. <...> Упражнение 2 (выполняется на скорость) Дайте точные определения приведенным ниже французским словам (на французском языке): Модель: rйcipient (m) –vase servant а recevoir, а contenir un liquide, un fl uide. Crйditeur (m), courriel (m), pouce (m), livre (m), phrase (f), verre(m), йlectrocardiogramme (m), chance(f), maladie (f), йglise (f), nuque (f), forкt (f), banque (f), navire (m), confйrence (f), tonneau (m), papillon (m), anatomie (f), sujet (m), amour (m). <...> Lanterne munie de rйfl ecteurs pour йclairer les rues pendant la nuit. <...> Celui qui est а la tкte, qui dйtient l’autoritй. <...> 5. Rйmunйration du travail effectuй par une personne pour le compte d’une autre, en vertu d’un contrat de travail ou d’un mandat. <...> Personne qui fait profession de plaider en justice. <...> Maladie produite par le manque de vitamines. <...> Passion aveugle qui pousse а des excиs en faveur d’une rйligion, d’une doctrine, d’un parti. <...> Partie d’une ville situйe hors de l’enceinte <...>
Тренинг_будущего_переводчика._Французский_язык_(1).pdf
УДК 811.133.1'25(075/8) ББК 81.2Фр-7я73-1 Н59 Рекомендовано кафедрой перевода и переводоведения Московского педагогического государственного университета Н59 Нечаева Е.Ф. Тренинг будущего переводчика. Французский язык. — М. : Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2014. — 133 с. (Библиотека переводчика) ISBN 978-5-691-01993-7 Агентство CIP РГБ. Пособие предназначено для подготовки студентов старших курсов факультетов иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение», а также для самостоятельной работы. Тренинг направлен на развитие памяти, скорости реакции, ассоциативного мышления и других переводческих навыков. Основной фактический материал представлен на русском и французском языках, однако принципы тренинга могут быть использованы и при обучении другим иностранным языкам. УДК 811.133.1'25(075/8) ББК 81.2Фр-7я73-1 ISBN 978-5-691-01993-7 © Нечаева Е.Ф., 2014 © ООО «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 2014 © Художественное оформление. ООО «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 2014
Стр.2
Оглавление Введение ...........................................................................................5 Часть первая ТРЕНИНГ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА .....................................8 Раздел 1. Упражнения на развитие скорости речевой реакции, умение точно формулировать мысль, расширение словарного запаса ..................................................8 Раздел 2. Упражнения на концентрацию внимания, тренировку памяти ...................................................................16 Раздел 3. Упражнения на развитие ассоциативного и образного мышления .............................................................19 Раздел 4. Упражнения на улучшение дикции и интонацию ..............................................................................26 Раздел 5. Упражнения на умение слышать, догадываться, «улавливать» смысл незнакомых слов ...........31 Раздел 6. Упражнения на грамотность речи ...........................35 Раздел 7. Диалоги «на все случаи жизни» (перевод с русского языка на французский: активизация лексики современного разговорного языка) ..................................................................42 Часть вторая АКТИВИЗАЦИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА .......................................61 Тема 1. «Экономика и финансы». ...........................................61 Словарь-минимум по теме «Экономика и финансы» ...........61 Задания по теме 1 .....................................................................64 Тема 2. «Право» ........................................................................74 Словарь-минимум по теме «Право» .......................................74 Задания по теме 2 .....................................................................77 Тема 3. «Биология. Экология. Медицина». ...........................88 Словарь-минимум по теме «Биология. Экология. Медицина». ...............................................................................88 Задания по теме 3 .....................................................................91 3
Стр.3
Часть третья ПРАКТИКА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ................................................................................... 111 БИБЛИОГРАФИЯ .......................................................................132 4
Стр.4