Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Из "Литературных листков" // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская
комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в СанктПетербурге. <...> http://next.feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk-191-.htm
Из "Литературных листков"
В N XIII "Новостей литературы", издаваемых при "Русском инвалиде", напечатана статья под
заглавием: "О "Бахчисарайском фонтане" не в литературном отношении". <...> Издатель "Р<усского>
и<нвалида>" говорит в примечании, что автору сей статьи не нужно подписывать своего имени, потому
что зрелые мысли и остроумие обличат его. <...> Прочитав со вниманием эту статью, мы, к сожалению
нашему, не нашли обличения зрелых мыслей и остроумия, не догадались даже об имени сочинителя, но
усмотрели обличение его в совершенном незнании не-литературных отношений "Бахчисарайского
фонтана". <...> Нам кажется, что г. сочинителю статьи прежде выпуска оной в свет надлежало бы
посоветоваться с почтенным издателем поэмы, князем П. А. Вяземским, которому известны все
подробности оной в нелитературном отношении. <...> Тогда бы оказались совершенно неуместными похвалы
московскому книгопродавцу Пономареву, который, как сочинитель статьи говорит, заслуживает за
покупку манускрипта, чтобы имя его, доселе еще негромкое в списке наших книгопродавцев, соделалось
известным, ибо он обратил на себя признательное уважение друзей просвещения, оценив труд ума не на
меру и не на вес. <...> - Удивительно, что г. сочинитель не узнал прежде, что
поэму купили гг. книгопродавцы Александр Сергеевич Ширяев и Александр Филиппович Смирдин, а г.
Пономарев имел только поручение окончательного торга от вышеупомянутых книгопродавцев. <...> Вот
доказательство верности заключений гг. сочинителей, которые смотрят на вещи чрез цельные стекла
гостиных и по слухам пишут о России и русских сочинениях. <...> Остроумие, отысканное г. издателем
"Русского инвалида" в сей статье, состоит в переводе французской фразы <...>
Из_Литературных_листков.pdf
Из "Литературных листков" // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская
комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в СанктПетербурге.
- СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. - С. 191-192.
http://next.feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk-191-.htm
Из "Литературных листков"
В N XIII "Новостей литературы", издаваемых при "Русском инвалиде", напечатана статья под
заглавием: "О "Бахчисарайском фонтане" не в литературном отношении". Издатель "Р<усского>
и<нвалида>" говорит в примечании, что автору сей статьи не нужно подписывать своего имени, потому
что зрелые мысли и остроумие обличат его. Прочитав со вниманием эту статью, мы, к сожалению
нашему, не нашли обличения зрелых мыслей и остроумия, не догадались даже об имени сочинителя, но
усмотрели обличение его в совершенном незнании не-литературных отношений "Бахчисарайского
фонтана". Нам кажется, что г. сочинителю статьи прежде выпуска оной в свет надлежало бы
посоветоваться с почтенным издателем поэмы, князем П. А. Вяземским, которому известны все
подробности оной в нелитературном отношении. Тогда бы оказались совершенно неуместными похвалы
московскому книгопродавцу Пономареву, который, как сочинитель статьи говорит, заслуживает за
покупку манускрипта, чтобы имя его, доселе еще негромкое в списке наших книгопродавцев, соделалось
известным, ибо он обратил на себя признательное уважение друзей просвещения, оценив труд ума не на
меру и не на вес. Voila comme on ecrit l'histoire* 1! - Удивительно, что г. сочинитель не узнал прежде, что
поэму купили гг. книгопродавцы Александр Сергеевич Ширяев и Александр Филиппович Смирдин, а г.
Пономарев имел только поручение окончательного торга от вышеупомянутых книгопродавцев. Вот
доказательство верности заключений гг. сочинителей, которые смотрят на вещи чрез цельные стекла
гостиных и по слухам пишут о России и русских сочинениях. Остроумие, отысканное г. издателем
"Русского инвалида" в сей статье, состоит в переводе французской фразы le patriotisme rechaufe,
подогретого патриотизма, и в заимствовании из комедии к<нязя> А. А. Шаховского "Полубарские
затеи" слова доморощеный, весьма не кстати примененного к книге. В комедии говорится об арапах
доморощенных; это на своем месте весьма остро и забавно; но доморощенная книга ничего не значит.
Гораздо приличнее было бы сказать о доморощенных сочинителях, поэтах, издателях и т. п. Что же
касается выходки г. сочинителя статьи насчет скорой продажи так названных им русских европейских
сочинений, что он подкрепляет примерами "Полярной звезды" и "Бахчисарайского фонтана", то мы
советовали бы г. сочинителю, для удостоверения его в противном, прочесть N 5 "Северного архива" и 1-й
нумер "Литературных листков" на 1823 год, где исчислены отличные русские сочинения, поныне не
распроданные первым изданием. Для примера скажем о сочинениях первоклассного русского поэта
Батюшкова, изданных в 1817 году и поныне не проданных. Но лучше всего, чтобы г. сочинитель статьи
для опыта издал свои собственные сочинения: тогда бы сладкое его очарование исчезло,
Как обман, как упоенье! и проч.
(см. песню соч. кн. П. А. Вяземского).
Г. сочинитель статьи тогда бы поверил "Вестнику Европы", что гораздо легче прослыть великим
писателем в кругу друзей и родных, под покровом журнальных примечаний, нежели на литературном
поприще в лавках хладнокровных книгопродавцев и в публике.
Сноски
Сноски к стр. 191
* Вот как пишется история! (фр.) - Ред.
Примечания
Литературные листки. 1824. Ч. 1. N 6 (выход в свет 10 апр.). С. 240. Из раздела "Литературные
Стр.1