Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Балет  / №4 2010

Танец в драматическом театре (40,00 руб.)

0   0
Первый авторЛещинский
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц3
ID311898
АннотацияВопросы влияния постановочной и педагогической деятельности балетмейстеров в драматическом театре первой половины XX века на развитие системы танцевального воспитания актера.
УДК792.8
Лещинский, А. Танец в драматическом театре / А. Лещинский // Балет .— 2010 .— №4 .— С. 32-33 .— URL: https://rucont.ru/efd/311898 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Время балета Надо полагать, что предвзятое отношение к этой фигуре помешало исследователям рассмотреть возможность того, что именно Рейзингер мог являться на самом деле основным автором сценария балета, хотя некоторые из них и допускали его участие в работе над ним. <...> Вероятность его авторства следует, в частности, из текста афиши к премьере спектакля, где о «большом балете в 4-х действиях», при отсутствии упоминания о либретто, сказано: «соч. балетмейстера г. Рейзингера; музыка соч. <...> Показательно, что Василий Фёдоров, выдающийся знаток театральной жизни той эпохи, посчитал необходимым добавить имя хореографа к привычным именам Бегичева и Гельцера как соавтора сценария. <...> 17О принципиальной роли Вацлава Рейзингера в его написании свидетельствует и сообщение Кашкина: «Разумеется, сочинению музыки предшествовали долгие совещания с балетмейстером Большого театра, с помощью которого была выражена программа танцев и весь сценарий балета». <...> 18 Как сумел показать Юрий Слонимский, сказка Иоганна Музеуса (1735-1787) «Похищенное покрывало» («Der geraubte Schleier») – в русском переводе «Лебединый пруд» – была одним из наиболее важных источников сценария. <...> Это следует в силу сходства не столько сюжета (которое невелико, хотя в обоих случаях девушки превращаются в лебедей), сколько говорящих деталей, вроде имени Бенно, товарища Зигфрида – его носит также один из персонажей Музеуса. <...> Отметим, что в отличие от сказок Гауфа или братьев Гримм, сборник Музеуса не был широко известен за пределами германоязычных народов: так, на русский язык он был впервые переведён лишь в 1883 году, через шесть лет после появления балета. <...> 19 Следовательно, вероятность того, что Бегичев, Гельцер, или сам Чайковский могли быть знакомы с его составом, мала. <...> Другое дело Рейзингер, выходец из Австрии и с детства впитавший фантастические и романтические мотивы немецкой литературы: в его случае, заимствования из указанной сказки были бы не удивительны <...>