Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 466115)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

"Валерий Брюсов и его перевод ""Давида Сасунского"""

0   0
Первый авторЛозинский
Страниц3
ID3070
Аннотация"О творчестве автора (Брюсов Валерий Яковлевич). Выступление в г. Ереване на праздновании тысячелетия эпоса ""Давид Сасунский"" (сентябрь 1939 г.)"
Кому рекомендованоО творчестве автора
Лозинский, М. "Валерий Брюсов и его перевод ""Давида Сасунского""" : Статья / М. Лозинский .— 1939 .— 3 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Валерий Брюсов и его перевод "Давида Сасунского" г.) Выступление в г. Ереване на праздновании тысячелетия эпоса "Давид Сасунский" (сентябрь 1939 Мастерство перевода. <...> В Советском Союзе праздник всякой национальной литературы, подобный тому, в котором мы участвуем, превращается в праздник братства всех его литератур. <...> Осязаемым и непреходящим символом этого братства остаются научные исследования на многих языках, остаются популярные статьи и книги, остаются переводы литературных памятников одного советского народа на языки других советских народов. <...> Каждый такой праздник служит взаимному ознакомлению, взаимному обогащению национальных литератур. <...> Почетна заслуга писателей и ученых, отдающих свои силы великому делу сближения народов, перекрестного оплодотворения искусств и культур. <...> На торжественном празднике армянской культуры, который мы Сейчас справляем, наш долг почтить благодарным словом память русского поэта, который больше, чем кто-либо иной, сделал для того, чтобы русскому народу и всем, кто читает по-русски, раскрылись во всем блеске неисчерпаемые сокровища армянской поэзии. <...> Вряд ли я ошибусь, - писал Брюсов в 1916 году, - если скажу, что армянская поэзия, особенно поэзия прошлых веков, составляет для большинства русских читателей то самое, что на старинных географических картах означалось белым местом с лаконической надписью: "terra incognita" - область неведомая". <...> В положении таких читателей был, по его признанию, и сам Брюсов. <...> Когда в дни империалистической войны, летом 1915 года, представители Московского армянского комитета обратились к нему с просьбой взять на себя редактирование сборника, посвященного армянской поэзии в русском переводе, он ответил решительным отказом. <...> Прежде чем взяться за труд переводчика и составителя книги, он прочел, по его словам, целую библиотеку книг на разных языках (русском, французском, немецком, английском, латинском, итальянском), ознакомился с армянским языком <...>