Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

В. Я. Брюсов как переводчик

0   0
Первый авторСоколов
Издательство[Б.и.]
Страниц11
ID3067
АннотацияО творчестве автора (Брюсов Валерий Яковлевич). (Из писем поэта)
Кому рекомендованоО творчестве автора
Соколов, И. В. Я. Брюсов как переводчик : Статья / И. Соколов .— : [Б.и.], 1959 .— 11 с. — Публицистика .— URL: https://rucont.ru/efd/3067 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта) Мастерство перевода. <...> ПЕРЕВОДЫ ИЗ ШЕКСПИРА В 1903 году С. А. Венгеров, редактировавший тогда полное собрание сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Ефрона, обратился к В. Я. Брюсову с предложением принять участие в переводе некоторых сонетов Шекспира. <...> В. Я. Брюсов ответил ему следующим письмом: "Я готов принять участие в переводе Шекспира. <...> Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. <...> Английский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан. <...> Разумеется, я не могу обещать, что перевод мне удастся. <...> Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.} <...> Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов. <...> }. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. <...> Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. <...> При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать посвоему), сколько о правильности и ясности русского языка". <...> 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову сделанную им работу при следующем письме: "Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов. <...> Иногда и плохой перевод, полученный вовремя, бывает полезнее самого хорошего, из-за которого приходится откладывать печатание листа. <...> Или, может быть, они ближе моего держались подлинника, употребляя только мужские рифмы? <...> На последние слова Брюсова Венгеров ответил в утвердительном смысле, и Брюсов послал ему открытое письмо (почтовый штемпель - Москва, 29/VII 1903) следующего <...>
В._Я._Брюсов_как_переводчик.pdf
И. Соколов В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта) Мастерство перевода.М., Советский писатель, 1959 OCR Бычков М. Н. I. ПЕРЕВОДЫ ИЗ ШЕКСПИРА В 1903 году С. А. Венгеров, редактировавший тогда полное собрание сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Ефрона, обратился к В. Я. Брюсову с предложением принять участие в переводе некоторых сонетов Шекспира. В. Я. Брюсов ответил ему следующим письмом: "Я готов принять участие в переводе Шекспира. Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. Английский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан. Разумеется, я не могу обещать, что перевод мне удастся. Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать посвоему), сколько о правильности и ясности русского языка". 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову сделанную им работу при следующем письме: "Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов. Сознаюсь, однако, что они мне совсем не удались. Это вовсе не Шекспир, а пересказ его тем очень "своими" словами. Я не решаюсь, однако, задерживать Вас дальше, не зная, в каком положении находится печатание Вашего издания. Иногда и плохой перевод, полученный вовремя, бывает полезнее самого хорошего, из-за которого приходится откладывать печатание листа. Очень затрудняло меня незнание, какими соображениями руководились другие переводчики? Может быть, они избрали 6-стопный стих, тогда работа значительно облегчается. Или, может быть, они ближе моего держались подлинника, употребляя только мужские рифмы? Наконец, может быть, они выдерживали везде цезуру на второй стопе? Если время терпит, я переработал бы свои переводы, т. е. просто перевел бы все четыре сонета снова". На последние слова Брюсова Венгеров ответил в утвердительном смысле, и Брюсов послал ему открытое письмо (почтовый штемпель - Москва, 29/VII 1903) следующего содержания: "Итак, очень прошу не печатать моих переводов в том виде, как я их Вам доставил. До 15 августа (принужден брать "крайний" срок) непременно доставлю исправленные. Относительно Ваших замечаний пишу Вам сегодня подробно". Несколько позже Брюсов отправил Венгерову следующее письмо: "Посылаю Вам свои переводы сонетов исправленными. Вы заметите, что я изменил очень многое: Кое-где стихи вышли тяжелее, но перевод везде стал ближе к подлиннику и включил много такого, что прежде было мною пропущено.
Стр.1