ЧИТАЕМ С РОДИТЕЛЯМИ Нестареющая Алиса Этот писатель жил давнымдавно. <...> В январе 2012 года исполняется 180 лет со дня рождения Льюиса Кэрролла. <...> Но его творчество не предано забвению, хотя литературное наследство, которое он нам оставил, не так уж велико. <...> Потомки помнят его лишь по двум книгам: ´Алиса в Стране Чудесª и ´Алиса в Зазеркальеª. <...> Они до сих пор издаются во всем мире огромными тиражами и пользуются (особенно у англоязычных читателей) неизменным успехом. а самом деле автором этих книг был преподаватель математики, Чарльз Лютвидж Доджсон. <...> В результате такой игры появился псевдоним Льюис Кэрролл. <...> А еще он любил сочинять собственные стихи и пародировать чужие; придумывать загадки, головоломки и математические ребусы; показывать фокусы и мастерить занимательные игрушки. <...> Неудивительно, что такого человека часто видели в окружении детей, которые его просто обожали. <...> «Не понимаю, как можно не любить детей, – писал Доджсон. <...> Особенно сдружился будущий писатель с семейством ректора Лидделла, в котором росли три девочки. <...> Именно для нее Чарльз в 1862 году придумал сказку «Алиса в Стране Чудес», в которой его любимица стала главной героиней. <...> Н Даже когда Алиса Лидделл выросла, вышла замуж и стала мамой троих сыновей, для писателя она осталась ребенком. <...> В конце 1871 года Кэрролл закончил писать вторую книгу о ее приключениях, которую назвал «Алиса в Зазеркалье» (кстати, здесь главной героине всего семь с половиной лет, то есть она младше, чем в первой книге). <...> Игра слов, пародии, аллегории, специфический английский юмор – все это создает определенные трудности для перевода книг об Алисе. <...> К примеру, блестящие пародии Кэрролла на известные любому английскому ребенку стишки при переводе теряют свой блеск, ведь русскоязычный читатель зачастую не знаком с источником пародии. <...> В довоенное время книги Кэрролла издавались в переводе Александра Оленича-Гнененко, но он не был профессиональным переводчиком, и потому его <...>