ИЗ ИСТОРИИ ЗНАМЕНИТЫХ КНИГ Старец в бамбуковой шляпе Для среднестатистических европейцев, к которым и мы себя причисляем, китайская литература все еще остается terra incognito. <...> Если современных эмигрировавших авторов мы знаем благодаря тому, что большинство из них пишет на более доступных переводчикам английском или французском языках, то истоки этой литературы известны только специалистам или большим любителям. <...> Между тем китайская средневековая литература не менее интересна, чем классическая западная. <...> А судьбы писателей и поэтов Срединной империи зачастую трагичны и поучительны и сами просятся стать сюжетами авантюрных и познавательных романов. <...> Одним из тех, кто дал китайской литературе новое направление и вдохнул в нее ветер перемен, был китайский писатель и теоретик театра Ли Юй (1610, Жугао, пров. <...> Эзопов язык циньского Китая Не многие знают сборники повестей Ли Юя «Немые пьесы» и «Двенадцать башен», в которых нередко пародируются средневековые темы и сюжеты, хотя они неоднократно переводились и издавались на русском языке. <...> Кроме того, именно Ли Юй издал и прокомментировал «Троецарствие» и другие классические эпопеи, столь популярные во всем мире. <...> В области теории драмы и театрального искусства специалистам хорошо известны главы его трактата «Случайные заметки праздного» (1671), где он призывал к освобождению драмы от традиционных трафаретов, подчеркивал подчиненность описываемого в пьесе ее основной идее, ратовал за доступность пьес для любого, в том числе необразованного, зрителя. <...> А в романе «Подстилка из плоти» Ли Юй утверждает естественность человеческого поведения и чувства. <...> Вообще, любовные повести и рассказы (так называемая «весенняя» литература) занимают очень важное место в китайской литературе. <...> И книги Ли Юя в этом плане показательны. <...> В основе сюжета – любовная история, но по ходу действия писатель дает объемную картину всей жизни Китая того времени с традициями, нравами и привычками <...>