Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 472963)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Дж Байрон. Стихотворения

0   0
Первый авторБрянский Николай Аполлинариевич
Страниц5
ID3030
АннотацияЭмме. Ответ на прекрасную поэму. Надпись на кубке из черепа
Кому рекомендованоПереводы
Брянский, Н.А. Дж Байрон. Стихотворения : Сборник стихов / Н.А. Брянский .— 1904 .— 5 с. — Поэзия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/bryansky.htm НИКОЛАЙ БРЯНСКИЙ 1870 - не ранее 1934 Действительный статский советник, редактор-издатель журнала "Русская школа", переводчик Мольера, Шекспира и Мильтона, как переводчик лирики оставил свой след в "русском Байроне"; между тем часть его переводов лирики Байрона не опубликована и по сей день, лишь небольшие следы архива Брянского сохранились в фондах "Всемирной литературы". <...> Судьба Брянского после 1934 года, когда его имя еще значилось в справочнике "Весь Ленинград", неизвестна. <...> (1788-1824) ЭММЕ Пора настала - ты должна С любовником проститься нежным. <...> Нет больше радостного сна Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая... <...> Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты подчас Притихшим парком, речкой дальней. <...> Прощаясь, мы в последний раз На них бросаем взгляд печальный... <...> Здесь, на лугу, среди забав, Счастливых дней прошло немало: Порой от беготни устав, Ты возле друга отдыхала, И дерзких мушек отгонять Я забывал, любуясь спящей, Твое лицо поцеловать Слетался вмиг их рой звенящий... <...> Катались мы не раз вдвоем По глади озера лучистой, И, щеголяя удальством, Я залезал на вяз ветвистый. <...> Но минули блаженства дни: Я, одинокий, как в изгнанье, Здесь буду находить одни Бесплодные воспоминанья... <...> Тот не поймет, кто не любим, Тоску разлуки с девой милой, Когда лобзание мы длим, Прощаясь с той, кем сердце жило. <...> Последнее прощанье с ней, Нежнейшее из всех прощаний. <...> ОТВЕТ НА ПРЕКРАСНУЮ ПОЭМУ, НАПИСАННУЮ МОНТГОМЕРИ, АВТОРОМ "ШВЕЙЦАРСКОГО СТРАННИКА" И ОЗАГЛАВЛЕННУЮ "ОБЩИЙ ЖРЕБИЙ" Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье - Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. <...> Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец <...>
Дж_Байрон._Стихотворения.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/bryansky.htm НИКОЛАЙ БРЯНСКИЙ 1870 - не ранее 1934 Действительный статский советник, редактор-издатель журнала "Русская школа", переводчик Мольера,Шекспира и Мильтона, как переводчик лирики оставил свой след в "русском Байроне"; между тем часть его переводов лирики Байрона не опубликована и по сей день, лишь небольшие следы архива Брянского сохранились в фондах "Всемирной литературы". Судьба Брянского после 1934 года, когда его имя еще значилось в справочнике "Весь Ленинград", неизвестна. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824) ЭММЕ Пора настала - ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая... Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты подчас Притихшим парком, речкой дальней. Прощаясь, мы в последний раз На них бросаем взгляд печальный... Здесь, на лугу, среди забав, Счастливых дней прошло немало: Порой от беготни устав, Ты возле друга отдыхала, И дерзких мушек отгонять Я забывал, любуясь спящей, Твое лицо поцеловать Слетался вмиг их рой звенящий... Катались мы не раз вдвоем По глади озера лучистой, И, щеголяя удальством, Я залезал на вяз ветвистый. Но минули блаженства дни: Я, одинокий, как в изгнанье, Здесь буду находить одни Бесплодные воспоминанья... Тот не поймет, кто не любим,
Стр.1