Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Фьямметта

0   0
Первый авторБоккаччо Джованни
Издательство[Б.и.]
Страниц93
ID2971
АннотацияПеревод Михаила Кузмина.
Кому рекомендованоПереводы
Боккаччо, Д. Фьямметта : Повесть / Д. Боккаччо .— : [Б.и.], 1344 .— 93 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/2971 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Кузмина Примечания Боккаччо к "Фьямметте" (перевод О. Е. Мартыненко) Giovanni Boccaccio. <...> Поэма "Фьезоланские нимфы" написана на мифологический сюжет, развертывающийся на фойе блестяще обрисованной природы Тосканы. <...> Фьезоланские нимфы" впервые изданы на русском языке в 1934 г. в переводе Ю. Н. Верховского. <...> В "Дополнениях" печатаются авторские примечания к "Фьямметте" - в тексте соответствующие места обозначены звездочкой (*),опубликованные лишь в 1939 г., а также посвящение возлюбленной Боккаччо к его поэме "Тезеида" и несколько сонетов. <...> Написанная почти два десятилетия назад и предназначавшаяся для других целей, статья эта несколько сокращена в той своей части, которая касается поздних произведений Боккаччо, созданных уже после "Фьямметты" и "Фьезоланских нимф". <...> Если б имела я не более долгий век, нежели зубы, посеянные Кадмом {4}*, если б Лахесис {5}*, свою нить начавши, оборвала тотчас! <...> Сделавшись более взрослой и угадав, наученная природой, какие желания возбуждают прекрасные дамы в юношах, я узнала, что моя красота (несчастный дар для тех, кто желает жить добродетельно) рождала любовный пламень в моих сверстниках и в других благородных людях. <...> О, сострадательные дамы, это был тот, кого мое сердце в безумном влечении меж стольких знатных, прекрасных, смелых юношей всей моей Партенопей {17}, - выбрало первым, последним, единственным властителем моей жизни; Это был тот, кого любила и люблю я больше всех; это был тот, кому суждено было стать первой причиной моих бедствий и, думаю, жалкой моей смерти. <...> Сострадательные дамы, кто бы поверил, что в один миг сердце так может измениться? <...> Также и знаки уважения, оказываемые мне другими женщинами из чистой любезности или вследствие моего знатного происхождения, начали считаться мною должными, так как я думала, что чем более возлюбленному буду казаться пышной, тем более буду ему угодной; свойственная женщинам скупость, покинув меня, сделала щедрой, так что я свои вещи считала как бы <...>
Фьямметта.pdf
Джованни Боккаччо Фьямметта ---------------------------------------------------------------------------Перевод M. A. Кузмина Примечания Боккаччо к "Фьямметте" (перевод О. Е. Мартыненко) Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо. Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1968 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ОТ РЕДАКЦИИ созданы Джованни Боккаччо непосредственно перед "Декамероном". Не без основания повесть Небольшая повесть "Фьямметта" и пасторальная поэма "Фьезоланские нимфы" "Фьямметта" считают первым любовнопсихологическим романом в мировой литературе. Проникновение в чувства и переживания молодой женщины, покинутой своим возлюбленным, интерес к внутреннему миру героини, реалистическое раскрытие женской души, обилие тонко и верно подмеченных бытовых и психологических деталей - все это делает книгу Боккаччо одним из выдающихся памятников литературы итальянского Возрождения. "Фьямметта" была впервые переведена на русский язык известным поэтом М. А. Кузминым в 1913 г. Для итальянским критическим текстом, и исправления. Поэма "Фьезоланские нимфы" нового издания перевод сверен с в него внесены незначительные написана на мифологический сюжет, развертывающийся на фойе блестяще обрисованной природы Тосканы. В этой поэме Боккаччо показывает себя незаурядным мастером стиха; он лиричен в описаниях природы и переживаний героев, ироничен в комических сценах, точен и подробен в бытовых описаниях. "Фьезоланские нимфы" впервые изданы на русском языке в 1934 г. в переводе Ю. Н. Верховского. Перевод публикуется без изменений. В "Дополнениях" печатаются авторские примечания к "Фьямметте" - в тексте соответствующие места обозначены звездочкой (*),опубликованные лишь в 1939 г., а также посвящение возлюбленной Боккаччо к его поэме "Тезеида" и несколько сонетов. В книгу включена статья профессора А. А. Смирнова (1883-1962), одного из крупнейших специалистов по литературе средних веков и эпохи Возрождения. Написанная почти два десятилетия назад и предназначавшаяся для других целей, статья эта несколько сокращена в той своей части, которая касается поздних произведений Боккаччо, созданных уже после "Фьямметты" и "Фьезоланских нимф". ФЬЯММЕТТА Начинается книга, называемая элегией мадонны Фьямметты, посланная ею влюбленным женщинам ПРОЛОГ Отрада жалоб у людей несчастных обыкновенно увеличивается, когда они подробно разбираются в своих чувствах или видят в ком-либо сочувствие. Поэтому, так как во мне, желающей жаловаться более других, причина жалоб от долгой привычки не уменьшается, а увеличивается, - мне хочется, благородные дамы, в чьих сердцах пребывает любовь, быть может, более счастливая, нежели моя, - мне хочется, если это возможно, своим рассказом возбудить в вас сострадание. Я не забочусь, чтобы моя повесть дошла до мужчин; напротив, насколько я могу судить о них по тому, чья жестокость так несчастливо мне открылась, с их стороны я скорей дождалась бы шутливого смеха, чем жалостных лиц. Прочитать эту книгу прошу лишь вас, кого по себе знаю кроткими и благостными к несчастным: вы здесь не найдете греческих басен {1},
Стр.1