Кузмина
Примечания Боккаччо к "Фьямметте" (перевод О. Е. Мартыненко)
Giovanni Boccaccio. <...> Поэма "Фьезоланские
нимфы"
написана
на
мифологический
сюжет,
развертывающийся на фойе блестяще обрисованной природы Тосканы. <...> Фьезоланские нимфы" впервые изданы на русском языке в
1934 г. в переводе Ю. Н. Верховского. <...> В "Дополнениях" печатаются авторские примечания к "Фьямметте" - в
тексте соответствующие места обозначены звездочкой (*),опубликованные лишь в
1939 г., а также посвящение возлюбленной Боккаччо к его поэме "Тезеида" и
несколько сонетов. <...> Написанная почти два десятилетия назад и предназначавшаяся для других целей,
статья эта несколько сокращена в той своей части, которая касается поздних
произведений Боккаччо, созданных уже после "Фьямметты" и "Фьезоланских
нимф". <...> Если б имела я не более долгий век, нежели зубы,
посеянные Кадмом {4}*, если б Лахесис {5}*, свою нить начавши, оборвала
тотчас! <...> Сделавшись более взрослой и угадав, наученная природой, какие желания
возбуждают прекрасные дамы в юношах, я узнала, что моя красота (несчастный
дар для тех, кто желает жить добродетельно) рождала любовный пламень в моих
сверстниках и в других благородных людях. <...> О, сострадательные дамы, это был тот, кого мое сердце в безумном
влечении меж стольких знатных, прекрасных, смелых юношей
всей
моей
Партенопей {17}, - выбрало первым, последним, единственным властителем моей
жизни; Это был тот, кого любила и люблю я больше всех; это был тот, кому
суждено было стать первой причиной моих бедствий и, думаю, жалкой моей
смерти. <...> Сострадательные дамы, кто бы поверил, что в один миг сердце так может
измениться? <...> Также и знаки уважения, оказываемые мне другими женщинами из чистой
любезности или вследствие моего знатного происхождения, начали считаться
мною должными, так как я думала, что чем более возлюбленному буду казаться
пышной, тем более буду ему угодной; свойственная женщинам скупость, покинув
меня, сделала щедрой, так что я свои вещи считала как бы <...>
Фьямметта.pdf
Джованни Боккаччо
Фьямметта
---------------------------------------------------------------------------Перевод
M. A. Кузмина
Примечания Боккаччо к "Фьямметте" (перевод О. Е. Мартыненко)
Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо.
Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы
Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1968
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ОТ
РЕДАКЦИИ
созданы Джованни Боккаччо непосредственно перед "Декамероном".
Не без основания повесть
Небольшая повесть "Фьямметта" и пасторальная поэма "Фьезоланские нимфы"
"Фьямметта"
считают
первым
любовнопсихологическим романом в мировой литературе. Проникновение в чувства
и переживания молодой женщины, покинутой своим возлюбленным, интерес к
внутреннему миру героини, реалистическое раскрытие женской души, обилие
тонко и верно подмеченных бытовых и психологических деталей - все это делает
книгу Боккаччо одним из выдающихся памятников литературы итальянского
Возрождения. "Фьямметта" была впервые переведена на русский язык известным
поэтом М. А. Кузминым в 1913 г. Для
итальянским критическим текстом,
и
исправления.
Поэма "Фьезоланские нимфы"
нового издания перевод сверен с
в него внесены незначительные
написана на мифологический сюжет,
развертывающийся на фойе блестяще обрисованной природы Тосканы. В этой поэме
Боккаччо показывает себя незаурядным мастером стиха; он лиричен в описаниях
природы и переживаний героев, ироничен в комических сценах, точен и подробен
в бытовых описаниях. "Фьезоланские нимфы" впервые изданы на русском языке в
1934 г. в переводе Ю. Н. Верховского. Перевод публикуется без изменений.
В "Дополнениях" печатаются авторские примечания к "Фьямметте" - в
тексте соответствующие места обозначены звездочкой (*),опубликованные лишь в
1939 г., а также посвящение возлюбленной Боккаччо к его поэме "Тезеида" и
несколько сонетов.
В книгу включена статья профессора А. А. Смирнова (1883-1962), одного
из крупнейших специалистов по литературе средних веков и эпохи Возрождения.
Написанная почти два десятилетия назад и предназначавшаяся для других целей,
статья эта несколько сокращена в той своей части, которая касается поздних
произведений Боккаччо, созданных уже после "Фьямметты" и "Фьезоланских
нимф".
ФЬЯММЕТТА
Начинается книга,
называемая элегией
мадонны Фьямметты,
посланная ею влюбленным женщинам
ПРОЛОГ
Отрада жалоб у людей несчастных обыкновенно увеличивается, когда они
подробно разбираются в своих чувствах или видят в ком-либо сочувствие.
Поэтому, так как во мне, желающей жаловаться более других, причина жалоб от
долгой привычки не уменьшается, а увеличивается, - мне хочется, благородные
дамы, в чьих сердцах пребывает любовь, быть может, более счастливая, нежели
моя, - мне хочется, если это возможно, своим рассказом возбудить в вас
сострадание. Я не забочусь, чтобы моя повесть дошла до мужчин; напротив,
насколько я могу судить о них по тому, чья жестокость так несчастливо мне
открылась, с их стороны я скорей дождалась бы шутливого смеха, чем жалостных
лиц. Прочитать эту книгу прошу лишь вас, кого по себе знаю кроткими и
благостными к несчастным: вы здесь не найдете греческих басен
{1},
Стр.1