Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 472839)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Джордж Гордон Байрон. Стихотворения

0   0
Первый авторБлок Александр Александрович
Страниц9
ID2894
Кому рекомендованоПереводы
Блок, А.А. Джордж Гордон Байрон. Стихотворения : Сборник стихов / А.А. Блок .— 1904 .— 9 с. — Переводы

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛУ Елене О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. <...> Всегда погружать мои губы в их свет В одном поцелуе прошло бы сто лет. <...> Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать: Мы все б целовались опять и опять; И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. <...> Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. <...> И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне впервые: "Союз друзей - Любовь без крыл! <...> Его и в туче слез глубоких И в свете я постиг: И что б судьба мне ни судила, Душа былое возлюбила, И мыслью страстной я судил; О, дружба! чистая отрада! <...> Миров блаженных мне не надо: "Союз друзей - Любовь без крыл! <...> Где тисы ветви чуть колышут, Под ветром наклонясь, Душа с могилы чутко слышит Ее простой рассказ; Вокруг ее резвится младость, Пока звонок, спугнувший радость, Из школьных стен не прозвонил: А я, средь этих мест печальных, Всё узнаю в слезах прощальных: "Союз друзей - Любовь без крыл! <...> Я твой был - сердцем и мечтами, Но стерт их легкий след; Твои, как ветер, быстры крылья, И я, склонясь над дольней пылью, Одну лишь ревность уловил. <...> Ты посетишь мой час грядущий, Быть может, лишь без этих крыл! <...> Аллея вязов, холм зеленый; Иду, восторгом упоенный, И венчик - каждый цвет открыл; И вновь, как встарь, при ясной встрече, Мой милый друг мне шепчет речи: "Союз друзей - Любовь без крыл! <...> Но краткий миг сметет, что создано годами, Так дружбы легкая непостоянна власть; Как Страсть, она шумит воздушными крылами, Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. <...> Остывшую любовь во мне не сменит злоба. <...> Пусть время и печаль соединят нас вновь; Я требую от вас - одной защиты чести; Пусть распрю разрешит прошедшая любовь. <...> ДАМЕТ Бесправный <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Стихотворения.pdf
Джордж Гордон Байрон Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------Перевод А. Блока Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2.М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ОТРЫВОК, НАПИСАННЫЙ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА МИСС ЧАВОРТ Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних светлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в улыбке Мэри милой Уже не заблистать. ПОДРАЖАНИЕ ТИБУЛЛУ Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем рад Мученьям без числа, что грудь мою язвят? Увы! Стремилась я лишь муку утишить, Чтоб снова для любви и для тебя мне жить. Но плакать над судьбой я больше не должна, И ненависть твою излечит смерть одна. ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛУ Елене О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет - В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать: Мы все б целовались опять и опять; И пусть поцелуям не будет числа, Как зернам на ниве, где жатва спела. И мысль о разлуке не стоит труда: Могу ль изменить? Никогда, никогда. 16 ноября 1806 L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*} К чему скорбеть больной душою,
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически