Креативная рецепция «Египетских ночей» А.С. Пушкина в романе Д.М. Томаса «Арарат» // Текст. <...> Лондонские издания на английском языке в родовой библиотеке Строгановых // Текст. <...> Первые переводы на французский язык романа Л.Н. Толстого «Воскресение» // Текст. <...> Толстого о романе Фелиции Скин «Скрытые глубины» // Текст. <...> 92–113 Айнбиндер А. Г. Великобритания в жизни и творчестве Чайковского (по материалам личного архива композитора) // Текст. <...> Особенности художественно-технического редактирования вузовской учебной книги // Текст. <...> Из истории развития книготорговли в Томске и Томской губернии в конце XIX - начале ХХ в. (статья первая) // Текст. <...> ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ УДК 82 091 Т.Л. Рыбальченко КРЕАТИВНАЯ РЕЦЕПЦИЯ «ЕГИПЕТСКИХ НОЧЕЙ» А.С. ПУШКИНА В РОМАНЕ Д.М. <...> ТОМАСА «АРАРАТ» В статье анализируются способы и семантика дописывания неоконченных текстов Пушкина, включённых в «Египетские ночи»: стихотворного сюжета о Клеопатре и прозаического сюжета о Чарском и импровизаторе. <...> Ключевые слова: Д.М. Томас, «Египетские ночи» А.С. Пушкина, трансформация известного сюжета, образ поэта в литературе, инонациональная рецепция. сится и дописывание художественных текстов. <...> №8) издатели соединили прозаический фрагмент и стихотворение 1828 г. «Клеопатра», что не было волей автора. <...> 1 осприятие творчества русских писателей может принять разные формы креативной интерпретации, к которым отно Креативная рецепция «Египетских ночей» А.С. Пушкина 7 ческих фрагментов («Поэт идёт. <...> Сюжет Клеопатры был взят им из трудов античного историка Аврелия Виктора и шекспировской трагедии «Антоний и Клеопатра», о чём писал Ю.М. Лотман [6. <...> Томас, преодолевая фрагментарность текста Пушкина, соединяя поэтический и прозаический тексты, дописывает как сюжет Клеопатры (импровизацию итальянца), так и историю Чарского и импровизатора. <...> Импровизационность у Томаса подчёркнута, во-первых, вариативностью «дописанных» текстов (два варианта <...>
_Текст._Книга._Книгоиздание_№2_2014.pdf
Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6).
ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ
АСПЕКТЫ
6–16
Рыбальченко Т. Л. Креативная рецепция «Египетских ночей» А.С. Пушкина в романе Д.М. Томаса «Арарат» //
Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 6–16.
17–29
Шатохина А. О. Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в переводе Ф.Дж. Уишоу: предварительные заметки // Текст.
Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 17–29.
30–48
Александер Т. Слишком русская для британского слуха: опера «Жизнь за царя» в лондонском театре Ковентгарден,
1887 // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 30–48.
КНИГА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
49–55
Жеравина О. А. Лондонские издания на английском языке в родовой библиотеке Строгановых // Текст. Книга.
Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 49–55.
56–71
Мур Л. Из России с любовью: Толстой, Ганди и Изабелла Файви Мэйо // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2
(6). C. 56–71.
72–84
Полосина А. Н. Первые переводы на французский язык романа Л.Н. Толстого «Воскресение» // Текст. Книга.
Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 72–84.
85–91
Юртаева И. А. Отзыв Л.Н. Толстого о романе Фелиции Скин «Скрытые глубины» // Текст. Книга. Книгоиздание.
2014. № 2 (6). C. 85–91.
92–113
Айнбиндер А. Г. Великобритания в жизни и творчестве Чайковского (по материалам личного архива
композитора) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 92–113.
ВОПРОСЫ КНИГОИЗДАНИЯ
114–117
Стр.1
Андреева В. А. Особенности художественно-технического редактирования вузовской учебной книги // Текст.
Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 114–117.
118–131
Воробьева Т. Л. Из истории развития книготорговли в Томске и Томской губернии в конце XIX - начале ХХ в.
(статья первая) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6). C. 118–131.
Стр.2
ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТА:
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ
УДК 82 091
Т.Л. Рыбальченко
КРЕАТИВНАЯ РЕЦЕПЦИЯ «ЕГИПЕТСКИХ НОЧЕЙ»
А.С. ПУШКИНА В РОМАНЕ Д.М. ТОМАСА «АРАРАТ»
В статье анализируются способы и семантика дописывания неоконченных
текстов Пушкина, включённых в «Египетские ночи»: стихотворного сюжета о
Клеопатре и прозаического сюжета о Чарском и импровизаторе. Обосновывается
не игровой, а герменевтический характер продолжения классических текстов:
путь к пониманию различных культурных традиций в отношении к
смерти, творчеству, социальной этике. Выявляется мифологизация английским
автором русской традиции социального поведения и творчества.
Ключевые слова: Д.М. Томас, «Египетские ночи» А.С. Пушкина, трансформация
известного сюжета, образ поэта в литературе, инонациональная рецепция.
сится
и дописывание художественных текстов. Такая форма (наряду
с другими) обнаруживается в романе английского прозаика ХХ в.
Доналда Майкла Томаса (Donald Michael Thomas, 1935) «Арарат»
(1983)1.
В
Создавая продолжение текстов Пушкина, Томас, во-первых,
опирается на историю текста «Египетских ночей» как целого.
У Пушкина нет конечного варианта повести; в черновиках остался
лишь прозаический фрагмент 1835 г. В первой публикации «Египетских
ночей» как целого (Современник. 1837. №8) издатели соединили
прозаический фрагмент и стихотворение 1828 г. «Клеопатра», что
не было волей автора. Канонический текст закрепился позднее, после
того как исследователи (П. Бартенев в 1882 г. и А. Онегин в
1886 г.) доказали близость замыслу «Египетских ночей» двух поэтиЕдинственный
переведённый на русский язык Г. Яропольским роман из пенталогии,
посвящённой русской литературе: Томас Д.М. Арарат. М.: Эксмо, 2003 [1].
1
осприятие творчества русских писателей может принять
разные формы креативной интерпретации, к которым отно
Стр.3