Висенте Бласко Ибаньесъ. <...> іе В. М. Фриче
Луна Бенаморъ
Печальная весна
Свистъ
Мавританская месть
Чудовище
Праздничный пиръ Родера
Желѣзнодорожный заяцъ
Чудо Святого Антонія
Манекенъ
Морскіе волки
Въ пекарнѣ
Луна Бенаморъ -- переводъ В. М. Фриче. <...>
Крупнѣйшій романистъ современной Испаніи, Висенте Бласко Ибаньесъ, принадлежитъ по
своимъ художественнымъ пріемамъ къ старой школѣ натуралистовъ. <...> Какъ живая, вырастаетъ передъ читателемъ современная Испанія съ ея большими городами
европейскаго типа ("Дикая орда") и развалинами средневѣковья ("Толедскій соборъ"), ея огромными
заводами ("Вторженіе") и первобытной дѣвственной Альбуферой ("Дѣтоубійцы"), ея плодородной
зеленѣющей "уэртой" ("Проклятый хуторъ") и рыбацкими поселками на Кабаньялѣ ("Майскій цвѣтокъ"),
ея виноградными плантаціями ("Винный складъ") и апельсинными садами ("Въ апельсинныхъ садахъ"). <...> Бласко Ибаньесъ не только реалистъ-жанристъ, но и въ значительной степени ученый. <...> Испанія втягивается все болѣе замѣтнымъ образомъ въ круговоротъ капиталистическаго мірового
хозяйства и какъ разъ этотъ переходный моментъ въ исторіи страны ярко и наглядно отразился въ
романахъ Бласко Ибаньеса. <...> Грандіозные заводы въ Бискайѣ ("Вторженіе"), огромные виноградники около Хереса ("Винный
складъ"), крупныя апельсинныя плантаціи возлѣ Альсиры ("Въ апельсинныхъ садахъ") -- все
свидѣтельствуетъ о томъ, что капитализмъ покоряетъ одну область за другой, одно производство за
другимъ. <...> Въ большинствѣ
случаевъ это анархисты (какъ въ странахъ съ еще слабо развитой промышленностью <...>
Рассказы.pdf
Висенте Бласко Ибаньесъ.
Луна Бенаморъ,
Печальная весна
и др.
Единственный разрѣшенный авторомъ переводъ съ испанскаго
Т. Герценштейнъ и В.М. Фриче.
Съ предисловіемъ В.М. Фриче.
Книгоиздательство "Современныя проблемы".
Москва.-- 1911.
OCR Бычков М. Н.
http://az.lib.ru
СОДЕРЖАНІЕ.
Предисловіе В.М. Фриче
Луна Бенаморъ
Печальная весна
Свистъ
Мавританская месть
Чудовище
Праздничный пиръ Родера
Желѣзнодорожный заяцъ
Чудо Святого Антонія
Манекенъ
Морскіе волки
Въ пекарнѣ
Луна Бенаморъ -- переводъ В.М. Фриче. Печальная весна и др.,-- переводъ Т. Герценштейнъ.
ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕСЪ 1).
1) Этюдъ этотъ былъ напечатанъ въ сокращенномъ видѣ въ "Новомъ журналѣ для всѣхъ", No 3,
1911 г.
Destruyamos lo preterito!
Los muertos no mandan:-- quien manda es la vida.
Blasco Ibanez:-- Los muertos mandan.
I.
Стр.1