Иакинф Бичурин
Замечания на статью под заглавием "Шесть сцен Онокского пастуха"
Бичурин (Иакинф) H. Я. Ради вечной памяти: Поэзия. Статьи, очерки, заметки. Письма.-Чебоксары:
Чуваш. кн. изд-во, 1991.
OCR Бычков М. Н.
Пастух Даурец, сочинитель шести сцен Онокского пастуха, помещенных в Москвитянине, просит
читателей прояснить ему, почему Шилька, по соединению с Агунию, получила название Амура? По
получении удовлетворительного прояснения он обещается окончить свое заключение к шести сценам
Онокского пастуха. Редактор "Москвитянина", принявший его статью, в свою очередь требует от
читателей несколько более. Не можем, пишет он, не обратить внимания наших читателей на яркие метные
краски этого драматического очерка, в котором всякая черта отмечена редким изучением местности и
истории. Невольно подумаем при этом: сколько сокровищ непочатых, сколько источников нетронутых
хранит в себе для поэзии наша нескончаемая Россия, а мы-то увлечены пустыми романами запада, в
которых искажается человеческая современная природа.
Исполняя доброе желание пастуха Даурца, с удовольствием попытаюсь, сколько могу, разрешить
его недоумение в отношении не к одному Амуру, но и к некоторым другим местам, в которых он
невольным образом допустил небольшие погрешности и против местности и против истории; а сцены из
жизни Чингис-Хана имеют историческое основание. Не излишним также сочту исправить, если встретятся
ошибочные или измененные произношением собственные имена. Этою порчею собственных плен
историографы XVII и XVIII столетий наиболее запутали и потемнили историю древних и новейших
азиатских народов. И так начнем по порядку страниц.
На стран. 14. "Сотубогдо первое имя Чингис-Хана, ї 6. в Миллере: Темучень или Темучин, покитайски;
Чингис то же". Тэмуцзинь, не Темучинь, а по выговору северных монголов Тэму-чжин есть
первое и единственное имя Чин-гис-Ханово; это не китайское, а монгольское слово произведенное от
слова Тэмур железо, и при том вовсе не тож-дезначещее с словом Чингис. В истории четырех Ханов на 8
странице вот что сказано о сем имени: "Исукэй -- монгольское, а не китайское имя,-- воюя с поколением
Татар полонил самого Владетеля, по имени Тэмуцзинь. В это время ханьша его Улын родила ЧингисХана,
который держал в руке кусок крови, спекшейся наподобие красного камешка. Шукэй изумился и
назвал новорожденного именем пленника: Тэмуцзинь".
Сотубогдо не может быть тождезначащим с мнимоки-тайским словом Тэмуцзинь; и посему не
есть первое, как уверяет пастух Даурец, имя Чингис-Хана. Желательно, чтобы это новое для истории имя
написано было правильно, и притом с показанием значения слов соту и богдо; после сего оно, может
быть, отыщется и в истории. В монгольском языке находятся только слова: соду перо, богда святой,
священный.
На стран. 15. "Курулун вытекает из хребта Хинганского, который есть отрог Яблонного или
Станового хребта".
Карулын, по выговору южных монголов: Кэрулынь, вытекает не из Хинганского хребта, а из
большого Гэнтэя. Хребет Хинганский начинается при вершинах Онона, от восточной оконечности Гэнтэя,
и тянется по левую сторону Онона на северо-востоке до Горбицы, а отселе далее до восточного моря
составляет естественную границу между Россиею и Китаем. Столь длинная цепь соединенных горных
кряжей не может быть отрогом Яблонного хребта; напротив, Яблонный хребет есть русское название
длинному звену в Хинганском хребте, простирающемуся по левую сторону Онона с юго-запада на северовосток.
"Гысыр-Хан>
великий завоеватель и государь, в древние времена бывший".
Гысыр-Хан, а правильнее Гэсэр-Хан, ни великим завоевателем, ни государем не был. Это
китайский полководец Гуань-юй, который во время троецарствия, в начале III столетия по Р.Х.,
поддерживал упавшую династию Хань: почему за верность и преданность к законному государю по
смерти удостоен поклонения. Ныне в Китае во всех городах и местечках, даже в каждом присутственном
месте, находится посвященный ему храм, в котором местные чиновники ежемесячно с 1-го по 15-е число
обязаны совершать обычное поклонение. Гуань есть призвание, Юй -- имя его; впоследствии дан ему
титул императора: почему ныне в храмах он более известен под названием Гуань-ди, что на китайском от
слова в слово значит: Гуань император. Военные подвиги его внесены в историю под китайским
названием Саньго-чжы, что значит описание или история троецарствия. Из сей то истории, перемешанной
с баснословием, заимствовано содержание для монгольских повестей о Гэсэр-Хане.
Стр.1