Иакинф Бичурин
Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота к французскому переводу книги:
Путешествие в Китай через Монголию, в 1820--1821 годах
Бичурин (Иакинф) H. Я. Ради вечной памяти: Поэзия. Статьи, очерки, заметки. Письма.-Чебоксары:
Чуваш. кн. изд-во, 1991.
OCR Бычков М. Н.
В прошлом году издан в Париже французский перевод Путешествия г. Тимковского в Китай
через Монголию -- с поправками и замечаниями г. Клапрота, члена Азиатского Парижского общества.
Естественно, что такой оборот должен произвести на читателей впечатление, невыгодное для русского
подлинника, и расположить их в пользу французского перевода, тем паче, что издатели самонадеянно и
торжественно уверяют всех в превосходстве своего произведения перед подлинником. Но как большая
часть замечаний в помянутом переводе почерпнута из китайских источников, весьма немногим известных,
то я принял на себя труд рассмотреть замечания г. Клапрота и показать, до какой степени должно
почитать их справедливыми. Начнем с Предисловия.
Здесь между прочим сказано: "Автор весьма много пользовался извлечениями и переводами из
китайских источников, сообщенными ему архимандритом Иакинфом, которого он сопровождал из
Пекина. Но долг справедливости требует сказать, что о. Иакинф не приложил к своему занятию всего
старания, какое оно заслуживало. Сравнивая переводы его с оригинальным китайским текстом, г. Клапрот
нашел в них важные неточности. Посему надлежало исправить все сии недостаточные места, дабы
читатель не был введен в заблуждение, тем вреднейшее для науки, что оно имело бы порукою книгу,
основанную на свидетельствах, извлеченных из творений китайских".
Замечание г. Клапрота отчасти справедливо. Поспешая нужные для меня переводы с китайского
языка окончить в Пекине, где справки для пояснения темных мест легко можно находить в обширных
книжных лавках, я отложил точную выправку оных до возвращения в отечество. Г. Тимковский, в
бытность его в Пекине, читал некоторые из них, извлек места, казавшиеся для него нужными и, не будучи
мною предуведомлен о невыправках перевода, поместило их в своем путешествии. Впрочем, таковых
мест очень мало, и притом погрешности оных столь маловажны, что г. Клапрот, называя их важными
неточностями, очевидно издевается только над публикою, или над самим собою; решить сне
предоставляю читателям.
Далее в предисловии сказано: "Большая География Китайской Империи доставила г. Клапроту
возможность очистить французский перевод от всех недостатков, обезображивающих российский
подлинник. С помощью сей книги он исправил собственные имена, находящиеся в описании Монголии,
которое составляет XV главу французского перевода. В русском переводе имена спи чрезвычайно
обезображены, и монгол, без сомнения, не мог бы узнать их". Г. Тимковский в тоническом начертаний
монгольских собственных имен последовал своему переводчику, который весьма хорошо говорит
северным монгольским наречием. Известно, что в каждом почти языке есть отличие в выговоре слов
против буквального начертания оных; но при переводе с одного языка на другой принято правилом:
собственные имена перелагать тонически с выговора, как они пишутся. Г. Тимковский действительно
поступал таким образом. Г. Клапрот, в бытность свою в Кяхте, еще не имел возможности понимать
разговоров монгольских, и кажется, что правило тонического перевода почитает он чрезвычайным
обезображиванием имен. По его мнению, нынешние переводчики погрешают, когда собственные имена
французские и английские переводят с сих языков по выговору, а не буквально.
"Г. Тимковский для начертания имен и слов китайских принял в своем сочинении наречие,
которым говорят в Пекине, но сие наречие есть одно из самых испорченных в Китае, и проч."
Китайское письмо состоит не из букв, а из иероглифов, которые по самому свойству их не имеет
определительного выговора. Китаец, японец и кореец, употребляющие сие письмо, не понимают друг
друга в разговорах. В самом даже Китае находится много отличий в наречиях, так, что нередко жители
двух смежных губерний с трудом понимают друг друга. Но здесь, неодинаковость выговора иероглифов
почитается следствием различия в языках, оставшегося от древнего разделения Китая на уделы, и ни
одному китайцу не приходило на мысль принимать ее за испорченность наречий. Г. Клапрот, принимая
диктаторский тон, забыл, что он еще ни на одном из китайских наречий не умеет даже признаться в
незнании оных; ибо в Китае разговорный язык совершенно отличен от книжного, а только книжный
Стр.1