Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 468839)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Эсфирь, трагедия из священного писания...

0   0
Первый авторБестужев-Марлинский Александр Александрович
Страниц8
ID2799
Кому рекомендованоКритика
Бестужев-Марлинский, А.А. Эсфирь, трагедия из священного писания... : Статья / А.А. Бестужев-Марлинский .— 1819 .— 8 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Александр Александрович Бестужев (Марлинский) "Эсфирь", трагедия из священного писания в трех действиях, в стихах, сочинение Расина, перевод с французского. <...> А. А. Бестужев -- поэт, критик и прозаик, известный в литературе 1820--1830-х годов под псевдонимом А. Марлинский <...> Он был членом Северного тайного общества, издателем (совместно с К. Ф. Рылеевым) альманаха "Полярная звезда", одним из виднейших литературных деятелей декабристского движения. <...> В якутской ссылке, овладев в 1828 году немецким языком, Бестужев сделал вольный перевод нескольких стихотворений Гёте и монолога из "Фауста". <...> Незадолго до смерти Бестужев перевел поэму известного азербайджанского поэта М. Ахундова <...> Кроме того, им переведены кабардинские песни для повести "Аммалат-Бек". <...> } Удивительно, почему перевод "Эсфири",1 наделавший много шуму в городе в эпоху своего появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен разбора -- хотя из уважения к подлиннику. <...> Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. <...> Наследье древня Ханаана, Чудес обильная земля! <...> Или: И в бегстве не найдут спасенья, И мраз и глад им путь препнет, И ангел божий, ангел мщенья Мечом бегущих поженет. <...> Свлеките с выи узы плена И со главы стрясите прах; Взыграйте, Яковли колена, Воспойте господу в псалмах; Отверст вам путь: бегите вскоре Чрез горы, реки, степь и море; Стекитесь все в единый лик, Взнесите все до неба клик: "Господь велик! <...> В сих, и еще некоторых, впрочем весьма немногих, удачно переведенных стихах и хорах заключаются красоты перевода; все остальное есть почти беспрерывное сцепление непростительных ошибок против вкуса <...>
Эсфирь,_трагедия_из_священного_писания....pdf
Александр Александрович Бестужев (Марлинский) "Эсфирь", трагедия из священного писания в трех действиях, в стихах, сочинение Расина, перевод с французского. {*} Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. А. А. Бестужев -- поэт, критик и прозаик, известный в литературе 1820--1830-х годов под псевдонимом А. Марлинский. Он был членом Северного тайного общества, издателем (совместно с К. Ф. Рылеевым) альманаха "Полярная звезда", одним из виднейших литературных деятелей декабристского движения. Его переводческая работа этих лет являлась продолжением его критической деятельности: он переводил критические статьи из английских либеральных журналов и печатал их в "Соревнователе просвещения и благотворения" и в "Сыне отечества". Стихотворные его переводы (из Лагарпа, Буало, Овидия) немногочисленны. В якутской ссылке, овладев в 1828 году немецким языком, Бестужев сделал вольный перевод нескольких стихотворений Гёте и монолога из "Фауста". Незадолго до смерти Бестужев перевел поэму известного азербайджанского поэта М. Ахундова "На смерть Пушкина". Кроме того, им переведены кабардинские песни для повести "Аммалат-Бек". В своих статьях Бестужев систематически занимался обсуждением вопросов перевода и критикой работ переводчиков-современников. {* Первый перевод "Эсфири" в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.} Удивительно, почему перевод "Эсфири",1 наделавший много шуму в городе в эпоху своего появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен разбора -- хотя из уважения к подлиннику. Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей прелести. Русский переводчик, вероятно, мог бы перевесть "Эсфирь" гораздо лучше. В доказательство сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом: Кичливый Артаксеркс рабу свою венчал, И гордый перс к ногам еврейской дщери пал. Или: А я, гнушаясь лжи и лесть оставя им, Молилась господу и плакала пред ним. Или: Скучая почестьми, сама себя ищу, К стопам предвечного с мольбою повергаюсь И смертных суетных забвеньем наслаждаюсь. Брега священны Иордана! Любимы господом поля!
Стр.1