Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №4 2011

To Thyrza Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д. Л. Михаловского (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыКрехтунова Е.В.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID264238
АннотацияВ статье осуществлен сопоставительный анализ стихотворений Дж. -Г. Байрона, относящихся к его элегическому циклу "К Тирзе", и их русских переводов, осуществленных в 1890-е гг. Д. Л. Михаловским. Отмечается мастерство переводчика, сохранившего особенности оригинального авторского замысла великого английского поэта, приводятся конкретные факты привнесения в переводной текст отдельных художественных деталей, характеризуется специфика восприятия русским интерпретатором образов лирического героя и его умершей возлюбленной.
УДК82.0
ББК83.07
Жаткин, Д.Н. To Thyrza Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д. Л. Михаловского / Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2011 .— №4 .— С. 100-105 .— URL: https://rucont.ru/efd/264238 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В статье осуществлен сопоставительный анализ стихотворений Дж.-Г. <...> Байрона, относящихся к его элегическому циклу «К Тирзе», и их русских переводов, осуществленных в 1890-е гг. <...> Отмечается мастерство переводчика, сохранившего особенности оригинального авторского замысла великого английского поэта, приводятся конкретные факты привнесения в переводной текст отдельных художественных деталей, характеризуется специфика восприятия русским интерпретатором образов лирического героя и его умершей возлюбленной. <...> Byron poems, which belong to his elegiac cycle “To Thyrza”, and their Russian interpretations by D. <...> In the interpretations of Byron’s poems we can find certain interpreter-added literary details and characteristics of the Russian interpreter’s perception of the lyric hero and his dead love images. <...> Байрона, созданных на рубеже 1800– 1810-х гг., особое место занимают пять стихотворений, обращенных к Тирзе, неизвестной девушке, образ которой у современников и позднейших исследователей творчества великого английского поэта ассоциировался как с конкретными людьми из его окружения, так и с некоей иллюзорной личностью, представшей перед сознанием романтика в то сложное время, «когда у него было разбито сердце, и он чувствовал, что его надежды рушатся, поскольку страдал от любви к настоящему объекту воздыхания» [1, с. <...> Кольридж, обративший внимание на дискуссию вокруг образа Тирзы, еще в 1829 г. признавал, что «окончательное и авторитетное решение» вопроса об адресате байроновского произведения «в настоящее время едва ли возможно»; вместе с тем, по его мнению, «нет сомнения, что Байрон упоминал о Тирзе в разговорах с женой и сестрой как о девушке, которая действительно существовала и умерла приблизительно в то время, когда он вернулся в Англию в 1811 г.» [2, с. <...> Однако Тирза могла вполне быть условным образом, заимствованным из Библии, где она является женой Авеля (сюжет о Каине и Авеле был воссоздан Байроном в поэме «Каин»), либо из известной Байрону эпитафии 1 Статья подготовлена по проекту 2010-1.2.2-303-016/7 «Проведение поисковых научно-исследовательских <...>