Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №1 2010

В. А. Жуковский как интерпретатор баллады Томаса Кэмпбелла "Дочь лорда Уллина" (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыКомольцева Е.В.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID264090
АннотацияВ статье представлен анализ осуществленной В. А. Жуковским в 1833 г. интерпретации баллады известного английского поэта-баталиста Томаса Кэмпбелла "Дочь лорда Уллина" ("Lord Ullin’s Daughter", 1804, опубл. в 1809 г. ). Если английский автор намеренно нагнетает географические подробности, тем самым создавая впечатление, что баллада сочинена на том самом берегу, где предположительно разворачивалось действие, то русский переводчик сознательно размывает топографию, опускает эффективно использованное Кэмпбеллом обстоятельное изображение местности, однако делает это с целью приближения описания к отечественному читателю. Жуковский сократил свой перевод, достигнув лаконичности и стремительности повествования, убрал избыточные детали, индивидуализировал и очеловечил персонажей (дав имена главным героям и персонифицировав безликого лодочника), усилил кэмпбелловские нечеткие звуковые образы, придал последовательным действиям оригинала резкое начало и окончание, установил причинно-следственные связи.
УДК821(4).09
ББК83.3(4)
Жаткин, Д.Н. В. А. Жуковский как интерпретатор баллады Томаса Кэмпбелла "Дочь лорда Уллина" / Д.Н. Жаткин, Е.В. Комольцева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2010 .— №1 .— С. 86-96 .— URL: https://rucont.ru/efd/264090 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЖУКОВСКИЙ КАК ИНТЕРПРЕТАТОР БАЛЛАДЫ ТОМАСА КЭМПБЕЛЛА «ДОЧЬ ЛОРДА УЛЛИНА»1 Аннотация. <...> В статье представлен анализ осуществленной В. А. Жуковским в 1833 г. интерпретации баллады известного английского поэта-баталиста Томаса Кэмпбелла «Дочь лорда Уллина» («Lord Ullin’s Daughter», 1804, опубл. в 1809 г.). <...> Если английский автор намеренно нагнетает географические подробности, тем самым создавая впечатление, что баллада сочинена на том самом берегу, где предположительно разворачивалось действие, то русский переводчик сознательно размывает топографию, опускает эффективно использованное Кэмпбеллом обстоятельное изображение местности, однако делает это с целью приближения описания к отечественному читателю. <...> Жуковский сократил свой перевод, достигнув лаконичности и стремительности повествования, убрал избыточные детали, индивидуализировал и очеловечил персонажей (дав имена главным героям и персонифицировав безликого лодочника), усилил кэмпбелловские нечеткие звуковые образы, придал последовательным действиям оригинала резкое начало и окончание, установил причинно-следственные связи. <...> The article deals with the analysis of the interpretation of the famous Thomas Campbell's ballad «Lord Ullin’s Daughter» (which was published in 1809) made by V. <...> Кэмпбелл обрел прижизненную славу благодаря поэмам «The Pleasures of Hope» («Радости надежды») и «Gertrude of Wyoming» («Гертруда из Вайоминга»), однако впоследствии был оценен преимущественно за военные 1 Статья подготовлена по проекту НК-403(5)п «Проведение поисковых научноисследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.3.2 «Проведение научных исследований целевыми аспирантами» мероприятия 1.3 «Проведение научных исследований молодыми учеными – кандидатами наук и целевыми аспирантами в научно-образовательных центрах» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические <...>