Л¯ЫЪ,˜ЪУ. .в период с 1982 по 1993 год сейсмиче ский режим Земли резко изменился – частота землетрясений уменьшилась более чем в три раза, а потом опять возросла («Доклады Академии наук», 2007, т. <...> †Œ–Œ“†»≈ «¿Г≈“†» —ОУ‚‡¸ ‡ООВ„ЛН‡ Ученые из Вагенингеновского университета (Нидерланды) во главе с доктором Ральфом Хартеминком создали чрез вычайно полезную для путешественников страничку, ко торая расположена по адресу http://www.foodinfo.net/ allergy.htm. <...> Там можно узнать, как на местном языке на зывается тот или иной аллерген (агентство «AlphaGalileo», 5 июля 2007). <...> Ведь на этикетке многих продуктов есть примечание на английском языке, в котором указан его состав. <...> А этот язык более или менее знает большинство туристов. <...> Одна ко англоязычная надпись есть только на продукции меж дународных пищевых корпораций. <...> Местные же изготови тели, добавив грецкий орех в конфеты или его масло в торт, напишут об этом на своем языке. <...> А если у человека аллергия на грецкий орех, ему будет совсем нелишне узнать, что такое этот са мый «чевиз». <...> Будь надпись на английском (walnut), мож но было бы заподозрить наличие в продукте какогото оре ха (nut), а потом методом дедукции вычислить, что он мо жет оказаться и грецким. <...> С «чевизом» же все не так про сто, ведь орехи вообще потурецки будут kabuklu yemisler – ничего общего. <...> Поукраински грецкий орех пишется как «волоськый горiх». <...> Конечно, догадаться, что последнее назва ние связано с маслом можно, а вот сообразить, что пред ставляют собой горох и масло, которые в стародавние вре мена отправляли на Украину господари Валахии, весьма не просто. <...> Есть, правда, и счастливые исключения: скажем, глютен – он и в Африке глютен, даже на суахили – gluteni. <...> Всего на упомянутом сайте есть переводы названий 200 аллергенов на тридцати разных языках. <...> Аллергик, распе чатав перед поездкой в незнакомую страну такую табли цу, избавит себя во время путешествия от неприятностей. <...> Анофелес 70 .в Приаралье, в зоне экологической <...>