В. Г. Белинский
Тысяча и одна ночь, арабские сказки
Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 -- январь 1840.
Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной.
М., "Художественная литература", 1977.
OCR Бычков М. Н.
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ, АРАБСКИЕ СКАЗКИ. С.-Петербург, 1839. В гутенберговой
типографии. Пять частей: I -- LXXXV, 209, II -- 240, III -- 240, IV - 240, V - 240. (12).
"Тысяча и одна ночь" есть создание пламенной фантазии арабов, фантазии, покорившей себе, или,
лучше сказать, совершенно отрешившейся, отвлекшейся от всех прочих способностей души. И поэтому
эти сказки, с одной стороны, как полное выражение богатой и блестящей фантазии племени, игравшего в
человечестве такую важную роль,-- невольно увлекают читателя своим сплетением и переплетением
частей, бесконечно сцепляющихся одна с другою и образующих этим сцеплением какое-то уродливое
целое, и узорчатою пестротою своей фантастической ткани, и резкою яростию своих восточных красок. С
другой же стороны, они невольно поражают этим бессмысленным, произвольным искажением
действительности или -- лучше сказать -- этою действительностью, построенною на воздухе, лишенною
всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. Впрочем, эта произвольность фантазии имеет свою
разумную необходимость, как выражение произвольности в религиозных понятиях, в общественной и
частной жизни магометан. Во всяком случае, никакие описания путешественников не дадут вам такого
верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского
Востока. Что же касается до занимательности, до увлекательности,-- то арабские сказки в высшей степени
владеют этими качествами. "Как нелепо, как глупо!" -- беспрестанно восклицаете вы, читая эту книгу, а
между тем готовы читать ее, не отрываясь, и с досадою думаете, что и эта книга, как и все на свете, имеет
конец.
Лет сорок или тридцать тому назад был издан перевод "Арабских сказок", который теперь,
вероятно, дорог и, без сомнения, редок;1 кто-то решился вновь перевести и издать их и поручил это
надежным переводчикам. Доброе дело! Перевод действительно сносен, но не больше. "Сын отечества"
обвиняет этот перевод за галлицизмы, барбаризмы, за это, который, чтобы, за толстую серую бумагу и
пр.2. Странное дело, неужели это, который и чтобы уже выключаются из русского языка? Потом,
неужели по следующим строкам можно заключить о недостаточности перевода: "Нет надобности
предуведомлять читателей в превосходстве сказок, заключающихся в этом творении: стоит их прочесть,
чтоб убедиться, что до сих пор ни на одном языке не было ничего прекраснее в этом роде"3. Что тут
худого? Неужели отсутствие сих и оных?..
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII. М., Изд-во АН СССР, 19531959.
"Белинский
и корреспонденты" -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей
Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб.,
1914.
"Воспоминания" -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-
Стр.1