Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 474340)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Тысяча и одна ночь, арабские сказки

0   0
Первый авторБелинский Виссарион Григорьевич
Страниц2
ID2490
Кому рекомендованоРецензии и заметки
Белинский, В.Г. Тысяча и одна ночь, арабские сказки : Статья / В.Г. Белинский .— 1839 .— 2 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В. Г. Белинский Тысяча И одна НОЧЬ, арабские сказки Белинский В. Г. Собрание сочинений. <...> . “Тысяча и одна ночь“ есть создание пламенной фантазии арабов, фантазии, покорившей себе, или, лучше сказать, совершенно отрешившейся, отвлекшейся от всех прочих способностей души. <...> И поэтому эти сказки, с одной стороны, как полное выражение богатой и блестящей фантазии племени, игравшего в человечестве такую важную роль,-- невольно увлекают читателя своим сплетением и переплетением частей, бесконечно сцепляющихся одна с другою и образующих этим сцеплением какое-то уродливое целое, и узорчатою пестротою своей фантастической ткани, и резкою яростию своих восточных красок. <...> С другой же стороны, они невольно поражают этим бессмысленным, произвольным искажением действительности или -- лучше сказать -- этою действительностью, построенною на воздухе, лишенною всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. <...> Впрочем, эта произвольность фантазии имеет свою разумную необходимость, как выражение произвольности в религиозных понятиях, в общественной и частной жизни магометан. <...> Во всяком случае, никакие описания путешественников не дадут вам такого верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского Востока. <...> Что же касается до занимательности, до увлекательности,-- то арабские сказки в высшей степени владеют этими качествами. <...> Лет сорок или тридцать тому назад был издан перевод “Арабских сказок“, который теперь, ВЕрОЯТНО, ДОРОГ И, бЕЗ СОМНЕНИЯ, рЕДОК,1 КТО-ТО рЕШИЛСЯ ВНОВЬ ПЕРЕВЕСТИ И издать ИХ И ПОРУЧИЛ ЭТО надежным переводчикам. <...> “Сын отечества“ обвиняет этот перевод за галлицизмы, барбаризмы, за это, который, чтобы, за толстую серую бумагу и пр. <...> Странное дело, неужели это, который и чтобы уже выключаются из русского языка? <...> Потом, неужели по следующим строкам можно заключить о недостаточности перевода: “Нет надобности предуведомлять читателей в превосходстве сказок <...>
Тысяча_и_одна_ночь,_арабские_сказки.pdf
В. Г. Белинский Тысяча и одна ночь, арабские сказки Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 -- январь 1840. Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной. М., "Художественная литература", 1977. OCR Бычков М. Н. ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ, АРАБСКИЕ СКАЗКИ. С.-Петербург, 1839. В гутенберговой типографии. Пять частей: I -- LXXXV, 209, II -- 240, III -- 240, IV - 240, V - 240. (12). "Тысяча и одна ночь" есть создание пламенной фантазии арабов, фантазии, покорившей себе, или, лучше сказать, совершенно отрешившейся, отвлекшейся от всех прочих способностей души. И поэтому эти сказки, с одной стороны, как полное выражение богатой и блестящей фантазии племени, игравшего в человечестве такую важную роль,-- невольно увлекают читателя своим сплетением и переплетением частей, бесконечно сцепляющихся одна с другою и образующих этим сцеплением какое-то уродливое целое, и узорчатою пестротою своей фантастической ткани, и резкою яростию своих восточных красок. С другой же стороны, они невольно поражают этим бессмысленным, произвольным искажением действительности или -- лучше сказать -- этою действительностью, построенною на воздухе, лишенною всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. Впрочем, эта произвольность фантазии имеет свою разумную необходимость, как выражение произвольности в религиозных понятиях, в общественной и частной жизни магометан. Во всяком случае, никакие описания путешественников не дадут вам такого верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского Востока. Что же касается до занимательности, до увлекательности,-- то арабские сказки в высшей степени владеют этими качествами. "Как нелепо, как глупо!" -- беспрестанно восклицаете вы, читая эту книгу, а между тем готовы читать ее, не отрываясь, и с досадою думаете, что и эта книга, как и все на свете, имеет конец. Лет сорок или тридцать тому назад был издан перевод "Арабских сказок", который теперь, вероятно, дорог и, без сомнения, редок;1 кто-то решился вновь перевести и издать их и поручил это надежным переводчикам. Доброе дело! Перевод действительно сносен, но не больше. "Сын отечества" обвиняет этот перевод за галлицизмы, барбаризмы, за это, который, чтобы, за толстую серую бумагу и пр.2. Странное дело, неужели это, который и чтобы уже выключаются из русского языка? Потом, неужели по следующим строкам можно заключить о недостаточности перевода: "Нет надобности предуведомлять читателей в превосходстве сказок, заключающихся в этом творении: стоит их прочесть, чтоб убедиться, что до сих пор ни на одном языке не было ничего прекраснее в этом роде"3. Что тут худого? Неужели отсутствие сих и оных?.. ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В тексте примечаний приняты следующие сокращения: Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII. М., Изд-во АН СССР, 19531959. "Белинский и корреспонденты" -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948. Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб., 1914. "Воспоминания" -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962. ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина. КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически