Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 474748)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Кот Мурр... Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера

1   0
Первый авторБелинский Виссарион Григорьевич
Страниц2
ID2447
Кому рекомендованоРецензии и заметки
Белинский, В.Г. Кот Мурр... Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера : Статья / В.Г. Белинский .— 1840 .— 2 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Не обладая даром пророчества, не можем сказать, чем еще подарит нашу бедную литературу истекающий 1840-й год; но пока -- честь и слава и благодарность ему! <...> Посудите сами: кроме новых изданий известных уже сочинений, как-то: “Басен Крылова“ и “Сочинений Давыдова“, 1840-й год подарил нас, правда, единственным, но зато единственным во всех смыслах, новым и оригинальным произведением -- “Герой нашего времени“; скоро должно выйти и “Собрание стихотворений“ Лермонтова, между которыми будет целая поэма его, совершенно неизвестная публике 1. <...> Потом: 1840-му году обязаны мы усвоением русской литературе двух превосходнейших произведений немецкой литературы -- “Римских элегий“ Гете и “Кота Мурра“ Гофмана. <...> ЧитателиОтечественных записок“ найдут в этой книжке окончание нового превосходного романа гениального Купера -“Путеводитель в пустыне“, переведенного с английского подлинника; сверх того, есть слухи, что в “Пантеоне“ будет напечатан прекрасный, поэтический перевод г. Каткова драмы ШекспираРомео и Юлия“, также переведенный в прозе г. Леоновым Шекспиров “Кориолан“, а при “Репертуаре“ в виде приложения будет раздаваться драма же Шекспира “Антоний и Клеопатра“, переведенная прозою г. Леонтьевым2. <...> Итак, в один год наша литература обогатилась двумя великими произведениями немецкой и четырьмя английской литературы; а из них два (“Римские элегии“ и “Ромео и Юлия“), можно сказать, усвоены ею, ибо превосходно, художественно переданы стихами. <...> Это сочинение -- по оригинальности, характеру и духу, единственное во всемирной литературе, -- есть важнейшее произведение чудного гения Гофмана. <...> Читателей наших ожидает высокое, бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя. <...> Мы обещали нашим читателям <...>
Кот_Мурр..._Сочинение_Э.-Т.-А._Гофмана._Перевод_с_немецкого_Н._Кетчера.pdf
В. Г. Белинский Кот Мурр... Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 3. Статьи, рецензии и заметки. Февраль 1840 -- февраль 1841. Подготовка текста В. Э. Бограда. М., "Художественная литература", 1976 OCR Бычков М. Н. КОТ МУРР. Повесть в четырех частях. Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера. Изд. И. Песоцкий. Санкт-Петербург. В тип. Конрада Вингебера. 1840. В 12-ю д. л. В I-й части 102; во II-й -- 134; в III-й -- 289; в IV-й -- 159 стр. Не обладая даром пророчества, не можем сказать, чем еще подарит нашу бедную литературу истекающий 1840-й год; но пока -- честь и слава и благодарность ему!.. Право, мы не шутим. Посудите сами: кроме новых изданий известных уже сочинений, как-то: "Басен Крылова" и "Сочинений Давыдова", 1840-й год подарил нас, правда, единственным, но зато единственным во всех смыслах, новым и оригинальным произведением -- "Герой нашего времени"; скоро должно выйти и "Собрание стихотворений" Лермонтова, между которыми будет целая поэма его, совершенно неизвестная публике 1. Потом: 1840-му году обязаны мы усвоением русской литературе двух превосходнейших произведений немецкой литературы -- "Римских элегий" Гете и "Кота Мурра" Гофмана. Читатели "Отечественных записок" найдут в этой книжке окончание нового превосходного романа гениального Купера -"Путеводитель в пустыне", переведенного с английского подлинника; сверх того, есть слухи, что в "Пантеоне" будет напечатан прекрасный, поэтический перевод г. Каткова драмы Шекспира "Ромео и Юлия", также переведенный в прозе г. Леоновым Шекспиров "Кориолан", а при "Репертуаре" в виде приложения будет раздаваться драма же Шекспира "Антоний и Клеопатра", переведенная прозою г. Леонтьевым2. Итак, в один год наша литература обогатилась двумя великими произведениями немецкой и четырьмя английской литературы; а из них два ("Римские элегии" и "Ромео и Юлия"), можно сказать, усвоены ею, ибо превосходно, художественно переданы стихами. Обращаемся к "Коту Мурру". Это сочинение -- по оригинальности, характеру и духу, единственное во всемирной литературе, -- есть важнейшее произведение чудного гения Гофмана. Читателей наших ожидает высокое, бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя. Мы обещали нашим читателям разбор "Римских элегий": повторяем им наше обещание, подтверждая его исполнением в одной из книжек "Отечественных записок" нынешнего года; а вслед за тем поговорим подробно и о "Коте Мурре". Гофман и "Кот Мурр": будет о чем поговорить и много, и от души!3 А здесь пока ограничимся суждением об издании. Оно плохо, из рук вон. Нам нет никакой нужды до того, кто издатель. Мы смеялись и не перестанем смеяться над каким-нибудь изданием из мыльных пузырей, или, что все равно, -- из водевилей; но до лица, например, хоть до г. Песоцкого, нам нет никакой нужды. Слышали мы, что он намерен, в виде приложений к "Репертуару", дарить иногда своих подписчиков переводами драм Шекспира: прекрасно, умно и благородно! Мы первые поставим себе за долг благодарить г. Песоцкого за доброе дело от лица публики. Г-н Песоцкий вздумал издать "Кота Мурра": и это превосходно. Но г. Песоцкий напечатал "Кота Мурра" на дурной бумаге, избитым шрифтом, дурными чернилами, <с> искажающими смысл опечатками: это дурно, очень дурно! Об опечатках нельзя дать и приблизительного понятия читателям: где напечатано "белое", надо читать "черное", и наоборот. Видно, что бедный Гофман попался в руки самому безграмотному корректору. Спешим предуведомить об этом публику, чтоб заблаговременно спасти переводчика (которому честь и слава за благое намерение) от незаслуженного позора: переводчик живет в Москве, а перевод его печатан за глазами, в Петербурге, усердным и расторопным издателем. ПРИМЕЧАНИЯ
Стр.1