Роман г—на Диккенса (Во2)
Собрание сочинений в девяти томах
М. <...> ).
Читателям "Отечественных записок" хорошо известен "Оливер Твист", равно
и перевод его, теперь являющийся отдельно изданным {1}. <...> Диккенс принадлежит
к числу второстепенных писателеи — а это значит, что он имеет значительное
дарование. <...> Толпа, как водится, видит в нем больше, нежели сколько должно в
нем видеть, и романы его читает с большим удовольствием, чем романы Вальтера
Скотта и Купера: это понятно, потому что первые более по плечу ей, чем
последние, до которьш ей не дотянуться и на цыпочках. <...> Однако ж это не мешает
Диккенсу быть писателем с замечательньш талантом, вопреки мнению
сентиментально—идеальньш критиков, которые только пухло—фразистую дичь
почитают за высокую поэзию, а в простом, верном и чуждом претензий
изображении действительности видят одни "уродливости" {2}. <...> Оливер Твист" дно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман
— "Николай Никльби" {З}. <...> Достоинство его в верности действительности, иногда
возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией) и юмором; недостаток его развязке на манер чувствительных романов прошлого века, а иногда и в
эффектах, — как, например, смерть Сайкса. <...> В "Оливере Твисте" все характеры, особенно добрых чудаков и злых негодяев, вьщержаны резко и оригинально; а
характер Нанси, любовницы разбойника Сайкса, сделал бы честь и более
художественному таланту. <...> ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков — П. <...> ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) AH CCCP. <...> — Приложенный к каждой из первых десяти частей
список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по
незначительности своей". <...> ПР — позднейшая редакция 111 и IV статей о народной поэзии. <...> Первые переводы произведений ДиККенса появились в России в Конце 30-х ачале 40-х годов. <...> И если в 1840 г. КритиК относил ДиККенса К числу
заурядньш беллетристов и ставил его наравне с бездарным <...>
Оливер_Твист._Роман_г-на_Диккенса_(Boz).pdf
В. Г. Белинский
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)
---------------------------------------------------------------------------Собрание
сочинений в девяти томах
М., "Художественная литература", 1979
Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ОЛИВЕР
ТВИСТ. Роман г-на Диккенса (Boz). Перевод с английского А.
Горкавенко. Санкт-Петербург. В тип. А. Бородина и КЈ. 1841. В 8-ю д. л. 261
стр. (Цена 1 р. 50 коп.; с перес. 2 р. сер.).
Читателям "Отечественных записок" хорошо известен "Оливер Твист", равно
и перевод его, теперь являющийся отдельно изданным {1}. Диккенс принадлежит
к числу второстепенных писателей - а это значит, что он имеет значительное
дарование. Толпа, как водится, видит в нем больше, нежели сколько должно в
нем видеть, и романы его читает с большим удовольствием, чем романы Вальтера
Скотта и Купера: это понятно, потому что первые более по плечу ей, чем
последние, до которых ей не дотянуться и на цыпочках. Однако ж это не мешает
Диккенсу быть писателем с замечательным талантом,
вопреки мнению
сентиментально-идеальных критиков, которые только пухло-фразистую дичь
почитают за высокую поэзию, а в простом, верном и чуждом претензий
изображении действительности видят одни "уродливости" {2}. "Оливер Твист" -
одно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман
- "Николай Никльби" {3}. Достоинство его в верности действительности, иногда
возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией) и юмором; недостаток его -
в развязке на манер чувствительных романов прошлого века, а иногда и в
эффектах, - как, например, смерть Сайкса. В "Оливере Твисте" все характеры,
особенно добрых чудаков и злых негодяев, выдержаны резко и оригинально; а
характер Нанси, любовницы разбойника Сайкса, сделал бы честь и более
художественному таланту.
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
1960.
Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М.,
Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ - Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен - А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР,
1954-1966.
ГИМ - Государственный исторический музей.
ГПБ - Государственная Публичная библиотека СССР им.
М.
Е.
Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова
и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено
Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей
не вошедших в данное издание
список рецензий Белинского,
1950.
ПР - позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т.
I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН
СССР, 1962-1965.
ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив.
"по
незначительности своей".
ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Панаев - И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат,
Стр.1