Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.

Бернард Мопрат, или перевоспитанный дикарь, сочинение Жорж Занд, (Г-жи Дюдеван)

0   0
Первый авторБелинский Виссарион Григорьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID2286
Кому рекомендованоРецензии и заметки
Белинский, В.Г. Бернард Мопрат, или перевоспитанный дикарь, сочинение Жорж Занд, (Г-жи Дюдеван) : Статья / В.Г. Белинский .— : [Б.и.], 1841 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/2286 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В. Г. Белинский Бернард Мопрат(,) или перевоспитанный дикарь (,) сочинение Жорж Bang, (Г-ЖИ Собрание сочинений в девяти томах М. <...> Мопр_а_" есть одно из лучших созданий Жоржа Занда. <...> В основе этой повести лежит мысль глубокая и поэтическая: молодой человек, воспитанный в шайке феодальных воров и разбойников, влюбляется, со всею силою дикой и девственной натуры, в девушку с душою возвышенною, характером сильным и тем не менее прекрасную и грациозную. <...> Действием непосредственного влияния своей красоты и женственности она обуздывает животные и зверские порывы его страсти, постепенно из дикого зверя делает ручного зверя, а потом и человека, научив его любить кротко, почтительно, благоговейно и беззаветно, всего ожидать от любви, а не от прав своих, и свято уважать личную свободу любимой женщины. <...> Прекрасная мысль эта развита в высшей степени поэтическим образом. <...> Рассказ Жоржа Занда — это сама простота, сама красота, сама жизнь, сам ум, сама поэзия. <...> Сколько глубоких, практических идей о личном человеке, сколько светлых откровений благородной, нежной, женственной души1 И какая человечность дышит в каждой строке, в каждом слове этой гениальной женщины1 Это не то, что г. _де_ Бальзак, перед которым так благоговейно преклоняются наши добрые гонители всего европейского во славу всего китайского! <...> Это _де_ Бальзак, с своими герцогами, герцогинями, графами, графинями и маркизами, которые столько же похожи на истинных, сколько сам г. де Бальзак похож на великого писателя или гениального человека. <...> У Жоржа Занда нет ни любви, ни ненависти к привилегированным сословиям, нет ни благоговения, ни презрения к низшим слоям общества; для нее не существуют ни аристократы, ни плебеи, — для нее существует только _человек_, — и она находит человека во всех сословиях, во всех слоях общества, любит его, сострадает ему, гордится им и плачет о нем. <...> Но женщина и ее отношения к обществу, столь мало оправдываемъю разумом, столь много основывающиеся <...>
Бернард_Мопрат,_или_перевоспитанный_дикарь,_сочинение_Жорж_Занд,_(Г-жи__Дюдеван).pdf
В. Г. Белинский Бернард Мопрат(,) или перевоспитанный дикарь (,) сочинение Жорж Занд, (Г-жи Дюдсван) ---------------------------------------------------------------------------Собрание сочинений в девяти томах М., "Художественная литература", 1979 Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Перевод с французского. Часть первая. Санкт-Петербург. В тип. И. Воробьева. 1841. В 8-ю д. л. 123 стр. "Мопр_а_" есть одно из лучших созданий Жоржа Занда. В основе этой повести лежит мысль глубокая и поэтическая: молодой человек, воспитанный в шайке феодальных воров и разбойников, влюбляется, со всею силою дикой и девственной натуры, в девушку с душою возвышенною, характером сильным и тем не менее прекрасную и грациозную. Действием непосредственного влияния своей красоты и женственности она обуздывает животные и зверские порывы его страсти, постепенно из дикого зверя делает ручного зверя, а потом и человека, научив его любить кротко, почтительно, благоговейно и беззаветно, всего ожидать от любви, а не от прав своих, и свято уважать личную свободу любимой женщины. Прекрасная мысль эта развита в высшей степени поэтическим образом. Рассказ Жоржа Занда - это сама простота, сама красота, сама жизнь, сам ум, сама поэзия. Сколько глубоких, практических идей о личном человеке, сколько светлых откровений благородной, нежной, женственной души! И какая человечность дышит в каждой строке, в каждом слове этой гениальной женщины! Это не то, что г. _де_ Бальзак, перед которым так благоговейно преклоняются наши добрые гонители всего европейского во славу всего китайского! {1} Это не г. _де_ Бальзак, с своими герцогами, герцогинями, графами, графинями и маркизами, которые столько же похожи на истинных, сколько сам г. де Бальзак похож на великого писателя или гениального человека. У Жоржа Занда нет ни любви, ни ненависти к привилегированным сословиям, нет ни благоговения, ни презрения к низшим слоям общества; для нее не существуют ни аристократы, ни плебеи, - для нее существует только _человек_, - и она находит человека во всех сословиях, во всех слоях общества, любит его, сострадает ему, гордится им и плачет о нем. Но женщина и ее отношения к обществу, столь мало оправдываемые разумом, предрассудках, эгоизме мужчин, - столь много основывающиеся на предании, эта женщина наиболее вдохновляет поэтическую фантазию Жоржа Занда и возвышает до пафоса благородную энергию ее негодования к легитимированной насилием невежества лжи, ее живую симпатию к угнетенной предрассудками истине. Жорж Занд есть адвокат женщины, как Шиллер был адвокат человечества. Мудрено ли после этого, что г-жа Дюдеван ославлена слепою чернью, дикою и невежественною толпою как писательница безнравственная?.. Кто открывает людям новые истины, тому люди не дадут спокойно кончить века; зато, когда сведут в раннюю могилу, - то непременно воздвигнут великолепный памятник и как на святотатца будут смотреть на того, кто бы дерзнул сказать хоть одно слово против предмета их прежней остервенелой ненависти... Ведь и Шиллер, при жизни своей, слыл писателем безнравственным и развратным... "Мопра" был переведен в одном из наших журналов {2}, - и переведен хорошо; кажется, этот же самый перевод был напечатан в "Библиотеке для чтения" Улитина. Теперь "Мопр_а_" переведен во второй раз и напечатан в третий раз. Что сказать о достоинстве этого второго перевода? Он тяжел, местами темен и вообще очень некрасив. Одно уже заглавие романа во вкусе Щукина двора, выдуманное досужею фантазиею г. переводчика, уже достаточно указывает на достоинство перевода: в заглавии подлинника стоит просто "Мопр_а_", в прежнем переводе так же, а отнюдь не "Бернар_д_ Мопра_т_, или Перевоспитанный дикарь"... Издание самое серобумажное. ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Стр.1