Кубла Хан, или Видение во сне
Перевод Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. <...> 78-80, со
ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. <...> OCR: Владимир Есаулов
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенньй, Впадает в сонньй океан. <...> На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. <...> В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин. <...> Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. <...> О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной, Где женшина о демоне рыдала. <...> Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, В безжизненньй впадал он океан. <...> И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину, Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну. <...> И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер, И стройный гул вставал от пенья, И странно—слитен был разме напеве влаги и пещер. <...> Какое странное виденье -Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажньш сфер. <...> Стройно—звучные напевы
Раз усльшал я во сне, Абиссинской нежной девы, Певшей в ясной тишине, Под созвучья гуслей сонньш, Многопевных, многозвонных, Ливших зов струны К струне. <...> О, когда 6 Я вспомнил взоры
Девы, певшей мне во сне
О Горе святой Аборы, Дух мой вспыхнул бы В огне, Все возможно было б мне. <...> В полнозвучные размеры
Заключить тогда 6 Я мог
Эти льдистые пещеры, Этот солнечньй чертог
ИХ все <...>
Сэмюэль_Тэйлор_Кольридж._Кубла_Хан.pdf
Сэмюэль Тэйлор Кольридж.
Кубла Хан, или Видение во сне
--------------------------------------------------------------Перевод
Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники", с. 78-80, со
ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из
мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
OCR: Владимир Есаулов
--------------------------------------------------------------В
стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.
Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.
Пленительное место! Из него,
В кипенье беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный быстро воды мчал,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.
И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно-слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
Какое странное виденье -Дворец
любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.
Стройно-звучные напевы
Раз услышал я во сне,
Абиссинской нежной девы,
Певшей в ясной тишине,
Под созвучья гуслей сонных,
Многопевных, многозвонных,
Стр.1