Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан

0   0
Первый авторБальмонт Константин Дмитриевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID2048
Кому рекомендованоСтихотворные переводы
Бальмонт, К.Д. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан : Поэма / К.Д. Бальмонт .— : [Б.и.], 1921 .— 2 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/2048 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Кубла Хан, или Видение во сне Перевод Константина Бальмонта Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. <...> 78-80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. <...> OCR: Владимир Есаулов В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенньй, Впадает в сонньй океан. <...> На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. <...> В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин. <...> Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. <...> О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной, Где женшина о демоне рыдала. <...> Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья Тяжелой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, В безжизненньй впадал он океан. <...> И из пещер, где человек не мерял Ни призрачный объем, ни глубину, Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну. <...> И тень чертогов наслажденья Плыла по глади влажных сфер, И стройный гул вставал от пенья, И странно—слитен был разме напеве влаги и пещер. <...> Какое странное виденье -Дворец любви и наслажденья Меж вечных льдов и влажньш сфер. <...> Стройно—звучные напевы Раз усльшал я во сне, Абиссинской нежной девы, Певшей в ясной тишине, Под созвучья гуслей сонньш, Многопевных, многозвонных, Ливших зов струны К струне. <...> О, когда 6 Я вспомнил взоры Девы, певшей мне во сне О Горе святой Аборы, Дух мой вспыхнул бы В огне, Все возможно было б мне. <...> В полнозвучные размеры Заключить тогда 6 Я мог Эти льдистые пещеры, Этот солнечньй чертог ИХ все <...>
Сэмюэль_Тэйлор_Кольридж._Кубла_Хан.pdf
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне --------------------------------------------------------------Перевод Константина Бальмонта Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники", с. 78-80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921. OCR: Владимир Есаулов --------------------------------------------------------------В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Впадает в сонный океан. На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин. Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной, Где женщина о демоне рыдала. Пленительное место! Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья Тяжелой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, В безжизненный впадал он океан. И из пещер, где человек не мерял Ни призрачный объем, ни глубину, Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну. И тень чертогов наслажденья Плыла по глади влажных сфер, И стройный гул вставал от пенья, И странно-слитен был размер В напеве влаги и пещер. Какое странное виденье -Дворец любви и наслажденья Меж вечных льдов и влажных сфер. Стройно-звучные напевы Раз услышал я во сне, Абиссинской нежной девы, Певшей в ясной тишине, Под созвучья гуслей сонных, Многопевных, многозвонных,
Стр.1